Langue   

Masseria Boncuri

Antonio Castrignanò
Langue: italien (Salentino)


Antonio Castrignanò

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Lotto infinito
(Enzo Avitabile)
Gramma
(Franco Corlianò)
Abbi pietà di noi
(Enzo Avitabile)


La canzone è cantata in coppia con Enzo Avitabile.

Masseria Boncuri


“La suggestione del brano è un episodio realmente accaduto che volontariamente non racconto. Diventa però un pretesto per parlare in prima persona come se fossi un qualsiasi lavoratore che vive quella condizione emotiva e sociale. Molti uomini e donne salentini, a me molto molto vicini, hanno lavorato per anni, decenni e secoli negli stessi campi e nelle stesse condizioni in cui ancora oggi lavorano tante povere anime – il commento di Antonio Castrignanò – Con un groove che attinge alle sonorità del Mediterraneo, tra percussioni e strumenti a corda, che Enzo Avitabile ha impreziosito con la sua poetica e la sua potenza a fiato, ho cercato di raccontare la rabbia, ma anche la forza. L'inerzia quotidiana, l'umiliazione, il ritmo ripetitivo e pesante del lavoro ma anche la voglia di cambiare. Cambiare è possibile, anzi necessario, usando nuove armonie e rallentando il ritmo. ho immaginato una musica che potesse intrecciare volti ed esperienze del presente e del passato, raccontare quello che ancora oggi accade nei campi salentini e pugliesi, del mondo intero”.

"Masseria Boncuri" il brano di Antonio Castrignanò feat Enzo Avitabile
Jeu me 'ntisu la matina
Già vau straccu de la sira
Dodici ure de fatì
A quattru sordi e na sciurnata

Pimidori e sarginischi
Alla Massaria Boncuri
Lu patrunu sta a lu friscu
Caporale, statti 'ccortu!

Eh, chiudu l'ecchi e me ne tornu in Africa
Se chiudu l'ecchi sentu la 'ndore d'Africa
Lu sangu è sangu, nu'nce culure
O si nu 'nfame o si signure!

E me ne tornu in Africa
E me ne tornu in Africa
E chiudu l'ecchi e me ne tornu in Africa
Lu sangu è sangu e nun tene culure
È mare, cielo, terra e sole
Lu sangu è sangu e no, nun tene culure
Nun tene culure

Jeu me 'ntisu la matina
(Ciento gramme 'e pane niro)
Dormu 'nterra comu li cani
Dodici ure de fatìa
(Nu bicchiere d'acqua)
Cu la raggia 'ntra le mani

Eh, chiudu l'ecchi e me ne tornu in Africa
Se chiudu l'ecchi sentu la 'ndore d'Africa
Lu sangu è sangu, nu'nce culure
O si nu 'nfame o si signure!

E me ne tornu in Africa
E me ne tornu in Africa
E chiudu l'ecchi e me ne tornu in Africa
Lu sangu è sangu e nun tene culure
È mare, cielo, terra e sole
Lu sangu è sangu e no, nun tene culure
Nun tene culure

Ciento gramme 'e pane niro
Nu bicchiere d'acqua

envoyé par Alberto Scotti - 23/5/2023 - 13:37



Langue: anglais

Questa una mia traduzione del testo:
Io mi alzo la mattina
Già distrutto dalla sera
Dodici ore di fatica
Per quattro soldi al giorno

Pomodori e meloni "sarginischi"
Alla Massaria Boncuri
Il padrone sta al fresco
Caporale, stai attento!

Eh, chiudo gli occhi e me ne torno in Africa
Se chiudo gli occhi sento l'odore d'Africa
Il sangue è sangue, non ha colore
E sei un infame o sei un signore!

E me ne torno in Africa
E me ne torno in Africa
E chiudo gli occhi e me ne torno in Africa
Il sangue è sangue, non ha colore
È mare, cielo, terra e sole
Il sangue è sangue, non ha colore
Non ha colore

Io mi sveglio la mattina
(Cento grammi di pane nero)
Dormo per terra come i cani
Dodici ore di fatica
(Un bicchier d'acqua)
Con la rabbia nelle mani

Eh, chiudo gli occhi e me ne torno in Africa
Se chiudo gli occhi sento l'odore d'Africa
Il sangue è sangue, non ha colore
E sei un infame o sei un signore!

E me ne torno in Africa
E me ne torno in Africa
E chiudo gli occhi e me ne torno in Africa
Il sangue è sangue, non ha colore
È mare, cielo, terra e sole
Il sangue è sangue, non ha colore
Non ha colore

Cento grammi di pane nero
Un bicchier d'acqua

envoyé par Alberto Scotti - 23/5/2023 - 14:04




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org