Lingua   

Lingua: Serbo


Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Krivi smo mi
(Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Galicia
(Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Buđav 'lebac
(S.A.R.S.)


[1996]
Testo e musica: Đorđe Balašević
Lyrics and music: Đorđe Balašević
Album: Naposletku

balanapo Naposletku significa "dopo tutto" in lingua serba; l'album, il primo che Đorđe Balašević pubblicò dopo una lunga pausa, è del 1996. Che cosa significhi quel "dopo tutto" in Serbia nel 1996 è facilmente intuibile; e lo si vede anche in questa canzone della recluta, dove una padre vede suo figlio andare sotto le armi. La madre del ragazzo, è morta: e il ragazzo è tutto ciò che gli resta di lei. L'anziano padre sa bene di che cosa si tratta: "il tempo è passato di male in peggio". [RV]
Sine moj...
Ti se majke sećas nejasno...
Dobre senke iznad kolevke...
Poč'o si da pamtiš prekasno...
Osluškujem lepet anđela...
Znaću valjda da je nađem ja?

Eh, mani me...
Naš sam dom k'o čergu selio...
Tepanja na vino mirišu...
Njene stvari sam razdelio...
Svaki praznik minu ćuteći...
Sebi nisam mog'o uteći...

Stade sve... Samo život prođe...
Sine moj, oči njene plave...
Stiže dan da u vojsku pođeš...
Čudni se ovde sveci slave...
Ej... Sine moj... Kako da te pustim?
Ti si sve što mi od nje osta'...
Di ćeš s tim trepuškama gustim?
Život baš ne zna šta je dosta...

Slušaj njih
Što uz bojni poklič legaju...
Pevaju u slavu noževa...
Pevaju pa onda begaju...
Pošlo vreme s goreg na gore...
Razigralo one Najgore...

Sine moj...
Gajde će ti baba kupiti...
Tamburu sa ticom sedefnom...
Cure će pred kućom pupiti...
Nek se šorom digne prašina...
Kad bataljon suknji maršira...

Stade sve... Samo život prođe...
Sine moj, oči njene plave...
Stiže dan da u vojsku pođeš...
Lumpuju... Usijane glave...

Sine moj, sve su to barabe...
Ne dam ja mog spomenka bokor...
Derane... Drž' se tvoga babe...
Nisi ti za taj jad i pokor, ej

inviata da Riccardo Venturi - 20/10/2007 - 23:09




Lingua: Serbo

Traslitterazione in ћирилица, l'alfabeto cirillico serbo.

Balašević nonostante sia un cantante serbo, di solito pubblica i testi delle sue canzoni in caratteri latini. La lingua serba usa ufficialmente l'alfabeto cirillico, ma in Serbia e nelle zone di lingua serba (dialetto štokavo-ekavo) l'uso dell'alfabeto latino (latinica) è diffuso. Per questo motivo, in questa come nelle altre canzoni in lingua serba preferiamo dare i testi in entrambe le grafie. La corrispondenza tra i due alfabeti è d'altronde perfetta. [CCG/AWS Staff]
РЕГРУТЕРСКА

Сине мој...
Ти се мајке сећаш нејасно...
Добре сенке изнад колевке...
Поч'о си да памтиш прекрасно...
Ослушкујем лепет анђела...
Знађу ваљда да је нађем ја?

Ех, мани ме...
Наш сам дом к'о чергу селио...
Тепања на вино миришу...
Њене ствари сам разделио...
Сваки празник мину ћутећи...
Себи нисам мог'о утећи...

Стаде све... Само живот прође...
Сине мој, очи њене плабе...
Стиже дан да у војску пођеш...
Чудни се овде свеци славе...
Еј...Сине мој...Како да те пустим?
Ти си све што ми од ње оста'...
Ди ћеш с тим трепушкама густим?
Живот баш не зна шта је доста...

Слушај њих
Што уз бојни поклич легају...
Певају у славу ножева...
Певају па онда бегају...
Пошло време с горег на горе...
Разиграло оне Најгоре...

Сине мој...
Гајде ће ти баба купити...
Тамбуру са тицом седефном...
Цуре ће пред кућом пупити...
Нек се шором дигне прашина...
Кад батаљон сукњи маршира...

Стаде све...Само живот прође...
Сине мој, очи њене плаве...
Стиже дан да у војску пођеш...
Лумпују...Усијане главе...

Сине мој, све су то барабе...
Не дам ја мог споменка бокор...
Деране... Држ' се твога бабе...
Ниси ти за тај јад и покор, еј.

inviata da CCG/AWS Staff - 16/2/2009 - 04:06




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
16/17 febbraio 2009

La versione è stata riveduta e corretta da Filip Stepanović, che ovviamente ringrazio di cuore anche a nome di tutto il sito.[RV]
CANZONE DELLA RECLUTA

Figlio mio,
hai un ricordo confuso di tua madre,
di un'ombra buona sulla tua culla,
hai iniziato a ricordare troppo tardi...
Porgo l'orecchio allo svolazzare degli angeli,
sarò forse in grado di trovarla, io?

Eh, lasciami perdere,
casa nostra la traslocavo come una tenda di zingari,
le chiacchiere odorano di vino,
le sue cose le ho date in giro,
ogni festa scorre via in silenzio,
da me non sono potuta scappar via...

Tutto si ferma, solo la vita passa...
Figlio mio, occhi azzurri come i suoi,
è venuto il tempo che tu parta per l'esercito,
qui si venerano strani santi...
Ehi, figlio mio... come lasciarti?
Sei tutto ciò che mi resta di lei,
dove vai con quelle ciglia folte?
La vita proprio non sa quando è abbastanza...

Ascoltali, quelli
che si piegano al grido di battaglia,
cantano in onore dei coltelli,
cantano e poi scappano,
il tempo è passato di male in peggio,
ha reso contenti i tipi peggiori...

Figlio mio,
il babbo ti comprerà una zampogna,
una tàmbura* in legno di tasso e madreperla
le ragazze verranno in tante davanti a casa,
che davanti al porticato si alzi un polverone,
quando marcerà un battaglione di gonne.

Si ferma tutto, solo la vita passa...
Figlio mio, occhi azzurri come i suoi,
è venuto il tempo che tu parta per l'esercito,
alzano un gran rumore... teste calde.

Figlio mio, sono tutti farabutti,
non concedo un ciuffo dal mio nontiscordardimè.
Ragazzo... Ascolta il tuo babbo,
tu non sei fatto per questa pena e vergogna, ehi!
* Tàmbura: Specie di mandola a corde pizzicate. Strumento tradizionale.

17/2/2009 - 08:46


Per l'amica Sanja - Serbia, se legge:

Mi sono provato a fare questa traduzione dal serbo, sudandoci le famose sette camicie...ma ovviamente non sono certo del risultato. Se per caso tu volessi...metterci un po' le mani (ad esempio, non sono certo che tica, che vuol dire "uccello, uccellino", voglia dire anche "impugnatura" -qui sono andato un po' a senso-), veramente te ne sarei grato. Ovviamente con estremo comodo e a tuo agio!

Riccardo Venturi - 17/2/2009 - 08:54


Riccardo Venturi, complimenti per il buon lavoro, sistemo giusto un paio di cose. ;) Filip S.

Grazie davvero tante, Filip :-) La versione da te "sistemata" è stata integrata alla mia, ovviamente coi doverosi credits. Grazie ancora e...a presto! [RV]

Filip Stefanovic - 26/2/2009 - 19:01


Riccardo Venturi, complimenti! Davvero un buon lavoro. Vorrei suggerire una cosa- "babo" vuol dire babbo (padre). Saluti! Maja Dj.

Maja Dj. - 29/11/2011 - 16:50


Hvala Maja, davvero di cuore! L'unica cosa è che "babo" in questa canzone...non lo vedo! :-) Comunque è incredibile questa quasi-corrispondenza tra il serbo e il toscano...

Riccardo Venturi - 29/11/2011 - 18:39


"Sine moj...
Gajde će ti baba kupiti..." (dalla 5.)
ed anche:
"Derane... Drž' se tvoga babe..." (l'ultima).

Eh, si! Questa parola si usa come tipo del dialetto in Serbia, ma anche in Bosnia molto spesso.

Saluti!

Maja Dj. - 30/11/2011 - 15:38


Ecco, ora me ne sono accorto ! :-)
Grazie ancora e correggo immediatamente la traduzione!

Riccardo Venturi - 30/11/2011 - 18:06




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org