Language   

Girasoles

Rozalén
Language: Spanish


Rozalén

List of versions


Related Songs

El hijo de la abuela
(Rozalén)
Milonga del moro judío
(Jorge Drexler)
Tiempo de paz
(Rozalén)


(2017)
Álbum: Cuando el rio suena...

Girasoles


“Girasoles es una canción para los compañeros que saben amar, los que te facilitan la vida, los que te miran de tal manera que te hacen sentir el Sol, sin superioridad, con cariño y respeto, alejados del amor romántico. Es reciprocidad”, apunta Rozalén. El sencillo significa también “ganas de que la baile quien la escuche, pero con un mensaje diferente y esperanzador”. Girasoles concluye con la voz de Pepe Mujica, extraída de un discurso emitido por el ex-presidente uruguayo, al que la albaceteña considera “todo un orgullo y un gran ejemplo de hombre bueno”.

"Girasoles", el homenaje a la "gente de luz" de Rozalén
Era necesario respirar
para mirar alrededor,
paseo por La Habana
y un café frente al Malecón.

Comienzan los recuerdos,
las espinas afloran en mi interior,
todo lo que no se atiende,
tarde o temprano, reaparece.

Pero nos miramos, vaya año pasamos,
a ver si remontamos
sin dedicarle más tiempo
y el mundo está lleno
de mujeres y hombres buenos.

Así que le canto a los valientes
que llevan por bandera la verdad,
a quienes son capaces
de sentirse en la piel de los demás.
Los que no participan de las injusticias,
no miran a otro lado,
los que no se acomodan
y los que riegan siempre su raíz.

A ti, mi compañero, que me tiendes la mano,
que es tu corazón bondad,
me estudias con curiosidad, me miras con respeto
y besas con cariño cada parte de mi cuerpo.

Tienes en los ojos girasoles,
y cuando me miras soy la estrella que más brilla.
Cuando ríes se ilumina todo el techo,
ya duermo tranquila, siento tanta calma dentro.
Y, tienes en los ojos girasoles,
y cuando me miras soy la estrella que más brilla.
Cuando ríes se ilumina todo el techo,
ya duermo tranquila, siento tanta calma dentro.

Es necesario revivir
para poder saborear,
encajo las ideas,
reflexión para mejorar.

Antes de un gran impulso
doy un paso pequeñito para atrás.
Todo lo que no atendí
vuelve siempre a resurgir.

Pero sonreímos, vaya si vivimos
todo lo que aprendimos,
no le dedicaré más tiempo, pues,
el mundo está lleno de mujeres
y hombres buenos.

Así que le canto a los coherentes,
a los humildes que buscan la paz,
a los seres sensibles
que cuidan de otros seres y saben amar.
A todos los que luchan por nuestros derechos,
miran a todo hombre igual,
a quienes no me juzguen
y quien esté dispuesto a compartir.

A ti, mi compañero, que tienes alma pura,
que es tu corazón bondad,
respetas mi espacio vital, me escuchas bien atento
y besas con cariño cada parte de mi cuerpo.

Tienes en los ojos girasoles,
y cuando me miras soy la estrella que más brilla.
Cuando ríes se ilumina todo el techo,
ya duermo tranquila, siento tanta calma dentro.
Y, tienes en los ojos girasoles,
y cuando me miras soy la estrella que más brilla.
Cuando ríes se ilumina todo el techo,
ya duermo tranquila, siento tanta calma dentro.

El progreso de la condición humana
requiere, inapelablemente, que exista gente
que se sienta, en el fondo feliz,
en gastar su vida al servicio del progreso humano.
[1]
[1] Pepe Mujica

2023/1/2 - 21:24



Language: Italian

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
basata su quella di Berny Devlin, rivista e corretta
GIRASOLI

Era necessario respirare,
per guardarsi intorno.
Passeggiata per L'Avana
e un caffè di fronte al lungomare.

Cominciano i ricordi iniziano,
le spine affiorano dentro di me
Tutto ciò che si affronta,
presto o tardi, riappare.

Ma ci guardiamo, che anno cha abbiamo passato
vediamo se risaliamo
senza dedicare altro tempo
e il mondo è pieno
di donne e uomini buoni.

Così io canto i coraggiosi
che portano come bandiera la verità.
canto chi è capace
di mettersi nei panni degli altri
Quelli che non partecipano alle ingiustizie,
non guardano dall'altra parte.
Quelli che non si adeguano
e che annaffiano sempre le loro radici.

A te mio compagno, che mi tendi la mano,
che il tuo cuore è bontà.
Tu mi studi con curiosità, mi guardi con rispetto
e baci con affetto ogni parte del mio corpo.

Hai negli occhi girasoli
e quando mi guardi, io sono la stella più luminosa.
Quando tu ridi, tutto il soffitto si illumina,
adesso dormo tranquilla, mi sento così calma dentro.
E... hai negli occhi girasoli
e quando mi guardi, io sono la stella più luminosa.
Quando tu ridi, tutto il soffitto si illumina,
adesso dormo tranquilla, mi sento così calma dentro.

È necessario rivivere
per poter assaporare la vita.
Incastro le idee,
riflessione per migliorare.

Prima di un grande balzo avanti,
faccio un piccolo passo indietro.
Tutto ciò che ho trascurato,
torna sempre a riemergere.

Però noi sorridiamo, altroché se viviamo,
tutto ciò che abbiamo imparato.
Io non voglio sprecare altro tempo perché
il mondo è pieno di donne
e di uomini buoni.

Così che io canto i coerenti,
gli umili che cercano la pace.
Gli esseri sensibili
che si prendono cura di altri esseri e sanno amare.
quelli che che lottano per i nostri diritti,
e guardano tutti gli uomini allo stesso modo.
Quelli che non mi giudicano,
e chi è disposto a condividere.

A te, il mio compagno, che hai un'anima pura,
il tuo cuore è bontà .
Rispetti il mio spazio vitale, mi ascolti con attenzione
e baci ogni parte del mio corpo con affetto.

Hai negli occhi girasoli
e quando mi guardi, io sono la stella più luminosa.
Quando tu ridi, tutto il soffitto si illumina,
adesso dormo tranquilla, mi sento così calma dentro.
E... hai negli occhi girasoli
e quando mi guardi, io sono la stella più luminosa.
Quando tu ridi, tutto il soffitto si illumina,
adesso dormo tranquilla, mi sento così calma dentro.

Il progresso della condizione umana
richiede inevitabilmente che ci siano persone
che si sentano in fondo felici,
nel prestare la loro vita al servizio del progresso umano"
[1]
[1] Pepe Mujica

Contributed by Lorenzo - 2023/1/2 - 21:48




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org