Ji te dûr im, te nabînim
Dil şikestî ye, bi axîn im
Rê pir dûr e, dilorînim
Rê pir dûr e, dilorînim
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Ji te dûr im, te nabînim
Dil şikestî ye, bi axîn im
Rê pir dûr e, dilorînim
Rê pir dûr e, dilorînim
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Ji te dûr im, te nabînim
Dil şikestî ye, bi axîn im
Ji te dûr im, te nabînim
Dil şikestî ye, bi axîn im
Rê pir dûr e, dilorînim
Rê pir dûr e, dilorînim
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Tû Şêx Said, tû Kawa yî
Tû hebûna me Kurda yî
Tû Şêx Said, tû Kawa yî
Tû hebûna me Kurda yî
Li bin baskê şehîda yî
Li bin baskê şehîda yî
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Kurdistana, bi nav û deng
Delal û jîn, şemal û şeng
Kurdistana, bi nav û deng
Delal û jîn, şemal û şeng
Ez ji bûy te, ketime ceng
Ez ji bûy te, ketime ceng
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Tû qêrîna zaroka yî
Tû hêstirên dayika yî
Tû qêrîna zaroka yî
Tû hêstirên dayika yî
Li ser pira serhadê yî
Li ser pira serhadê yî
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Dil şikestî ye, bi axîn im
Rê pir dûr e, dilorînim
Rê pir dûr e, dilorînim
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Ji te dûr im, te nabînim
Dil şikestî ye, bi axîn im
Rê pir dûr e, dilorînim
Rê pir dûr e, dilorînim
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Ji te dûr im, te nabînim
Dil şikestî ye, bi axîn im
Ji te dûr im, te nabînim
Dil şikestî ye, bi axîn im
Rê pir dûr e, dilorînim
Rê pir dûr e, dilorînim
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Tû Şêx Said, tû Kawa yî
Tû hebûna me Kurda yî
Tû Şêx Said, tû Kawa yî
Tû hebûna me Kurda yî
Li bin baskê şehîda yî
Li bin baskê şehîda yî
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Kurdistana, bi nav û deng
Delal û jîn, şemal û şeng
Kurdistana, bi nav û deng
Delal û jîn, şemal û şeng
Ez ji bûy te, ketime ceng
Ez ji bûy te, ketime ceng
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Tû qêrîna zaroka yî
Tû hêstirên dayika yî
Tû qêrîna zaroka yî
Tû hêstirên dayika yî
Li ser pira serhadê yî
Li ser pira serhadê yî
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
Kulîlka min, sorgûla min, dayika min
inviata da Riccardo Gullotta - 30/12/2022 - 11:45
Lingua: Italiano
Traduzione italiana / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
automatica con qualche riadattamento [RG]
automatica con qualche riadattamento [RG]
SONO LONTANO DA TE
Sono lontano da te, non ti vedo
Il mio cuore è spezzato, sto singhiozzando
C’è molta strada, scusa
C’è molta strada, scusa
Fiore mio, rosa mia, madre mia
Sono lontano da te, non ti vedo
Il mio cuore è spezzato, sto singhiozzando
C’è molta strada, scusa
C’è molta strada, scusa
Fiore mio, rosa rossa[1] mia, madre mia
Sono lontano da te, non ti vedo
Il mio cuore è spezzato, sto singhiozzando
Sono lontano da te, non ti vedo
Il mio cuore è spezzato, sto singhiozzando
È molto lontano, scusa
È molto lontano, scusa
Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Tu sei lo sceicco Said [2] , tu sei Kawa [3]
Sei la nostra presenza curda
Tu sei lo sceicco Said, tu sei Kawa
Sei la nostra presenza curda
Sei sotto l'ala del martire
Sei sotto l'ala del martire
Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Kurdistan, fino in fondo
Bello e vivo, bello e luminoso
Kurdistan, fino in fondo
Bello e vivo, bello e luminoso
Sono andato in guerra per amor tuo
Sono andato in guerra per amor tuo
Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Sei il pianto di un bambino
Sei le lacrime della mamma
Sei il pianto di un bambino
Sei le lacrime della mamma
Sei sul ponte di frontiera [4]
Sei sul ponte di frontiera
Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Sono lontano da te, non ti vedo
Il mio cuore è spezzato, sto singhiozzando
C’è molta strada, scusa
C’è molta strada, scusa
Fiore mio, rosa mia, madre mia
Sono lontano da te, non ti vedo
Il mio cuore è spezzato, sto singhiozzando
C’è molta strada, scusa
C’è molta strada, scusa
Fiore mio, rosa rossa[1] mia, madre mia
Sono lontano da te, non ti vedo
Il mio cuore è spezzato, sto singhiozzando
Sono lontano da te, non ti vedo
Il mio cuore è spezzato, sto singhiozzando
È molto lontano, scusa
È molto lontano, scusa
Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Tu sei lo sceicco Said [2] , tu sei Kawa [3]
Sei la nostra presenza curda
Tu sei lo sceicco Said, tu sei Kawa
Sei la nostra presenza curda
Sei sotto l'ala del martire
Sei sotto l'ala del martire
Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Kurdistan, fino in fondo
Bello e vivo, bello e luminoso
Kurdistan, fino in fondo
Bello e vivo, bello e luminoso
Sono andato in guerra per amor tuo
Sono andato in guerra per amor tuo
Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Sei il pianto di un bambino
Sei le lacrime della mamma
Sei il pianto di un bambino
Sei le lacrime della mamma
Sei sul ponte di frontiera [4]
Sei sul ponte di frontiera
Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia
Fiore mio, rosa rossa mia, madre mia
[1] sorgûla: da sor / rosso e gul / rosa
[2] Lo sceicco Said, membro della confraternita sufi, guidò l’insurrezione curda su base religiosa contro la Repubblica turca nel 1925. Ebbe qualche sostegno non ufficiale degli inglesi. Catturato a Diyarbakır dopo pochi mesi fu impiccato insieme a una cinquantina di seguaci. E’ considerato un eroe.
[3] Secondo la leggenda Kawa é un fabbro che si fece liberatore della tirannia nel giorno del Newroz. Fa parte del mito fondativo della cultura curda
[4] Frontiera in curdo kurmancî si dice sînor oppure t'ixûb. Probabilmente serhadê ne assume il significato per antonomasia, dato che Serhed è la regione di confine del Kurdistan settentrionale, al confine con l’Armenia e l’Iran. Riteniamo che la parola non figuri a caso. Nei tempi in cui Beytocan scrisse la canzone i rapporti tra Turchia e Iran non erano dei migliori.
[Riccardo Gullotta]
[2] Lo sceicco Said, membro della confraternita sufi, guidò l’insurrezione curda su base religiosa contro la Repubblica turca nel 1925. Ebbe qualche sostegno non ufficiale degli inglesi. Catturato a Diyarbakır dopo pochi mesi fu impiccato insieme a una cinquantina di seguaci. E’ considerato un eroe.
[3] Secondo la leggenda Kawa é un fabbro che si fece liberatore della tirannia nel giorno del Newroz. Fa parte del mito fondativo della cultura curda
[4] Frontiera in curdo kurmancî si dice sînor oppure t'ixûb. Probabilmente serhadê ne assume il significato per antonomasia, dato che Serhed è la regione di confine del Kurdistan settentrionale, al confine con l’Armenia e l’Iran. Riteniamo che la parola non figuri a caso. Nei tempi in cui Beytocan scrisse la canzone i rapporti tra Turchia e Iran non erano dei migliori.
[Riccardo Gullotta]
inviata da Riccardo Gullotta - 30/12/2022 - 11:49
×
Peyvan û Muzîk / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Beytocan
Albûm / Album: Te Nadin Mi
Kurdayetî
Nel suo Kurden und Kurdentum: Zeitgeschichte eines Volkes und seiner Nationalbewegungen / Curdi e curdismo: storia contemporanea di un popolo e dei suoi movimenti nazionali, pubblicato dal Deutsches Orient-Institut nel 1986, l’etnologo Erhard Franz, particolarmente esperto in questioni del Vicino Oriente, definiva Kurdayetî con la seguente espressione: “concetto curdo che esprime il passaggio dalla consapevolezza dei curdi di se stessi come popolo all'attività culturale e politica”. La stessa parola è usata anche in soranî : کوردایەتی. In tedesco è Kurdentum, in inglese Kurdishness, in francese kurdicité. In italiano si può rendere con “identità curda” anche se qualcuno usa il termine “curdicità”.
E’ una parola che ricorre frequentemente nella diaspora curda, ignorata e avversata in Turchia e Iran. Più che con le definizioni la sua essenza si può cogliere attraverso le poesie e le canzoni curde. Le canzoni della diaspora, come quella che proponiamo, sono impregnate di Kurdayetî , declinata con fierezza e determinazione, sempre con struggente malinconia non esente da un “cupio dissolvi” dell’artista.[Riccardo Gullotta]