Langue   

Ο πόνος του πρεζάκια

Anestis Delias / Ανέστης Δελιάς
Langue: grec moderne


Anestis Delias / Ανέστης Δελιάς

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Σούρα και μαστούρα
(Anestis Delias / Ανέστης Δελιάς)


O ponos tou prezakia
[1936]

Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Anestis Delias

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Anestis Delias

'Αλμπουμ / Album :
Ανέστης Δελιάς 1912-1944

[[https://i1.sndcdn.com/artworks-CJZFzJVyND0y2d7s-QyP5dQ-t500x500.jpg|]


Anestis Delias, l’”angelo buttato nella spazzatura”, compose questa canzone autobiografica tra le ultime. Dall’ hashish all’eroina la fuga fu breve e fatale. Il rebetiko perse un grande artista che aveva vissuto la crisi di un’epoca e proiettato su di sé il malessere di una società pagando di persona.
Saranno Vamvakaris e altri rebetes a raccogliere il testimone. [Riccardo Gullotta]
Απ’ τον καιρό που άρχισα την πρέζα να φουμάρω,
ο κόσμος μ’ απαρνήθηκε δεν ξέρω τι να κάνω,
ο κόσμος μ’ απαρνήθηκε δεν ξέρω τι να κάνω,
απ’ τον καιρό που άρχισα την πρέζα να φουμάρω.

Όπου σταθώ κι όπου βρεθώ ο κόσμος με πειράζει
και η ψυχή μου δεν κρατά πρεζά να με φωνάζει
και η ψυχή μου δεν κρατά πρεζά να με φωνάζει,
όπου σταθώ κι όπου βρεθώ ο κόσμος με πειράζει.

Απ’ τη μυτιά που τράβαγα άρχισα και βελόνι
και το κορμί μου άρχισε σιγά σιγά να λειώνει
και το κορμί μου άρχισε σιγά σιγά να λειώνει,
απ’ τη μυτιά που τράβαγα άρχισα και βελόνι.

Τίποτα δε μ’ απόμεινε στο κόσμο για να κάνω,
αφού η πρέζα μ’ έκανε στους δρόμους ν’ αποθάνω,
αφού η πρέζα μ’ έκανε στους δρόμους ν’ αποθάνω,
τίποτα δε μ’ απόμεινε στο κόσμο για να κάνω.

envoyé par Riccardo Gullotta - 8/12/2022 - 07:58



Langue: italien

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
epaminondas

[[https://i.discogs.com/LkBfIbQq5DF8s4nYdUYL7YYiVPHkSkvItCGv7kRvPrQ/rs:fit/g:sm/q:90/h:600/w:600/czM6Ly9kaXNjb2dz/LWRhdGFiYXNlLWlt/YWdlcy9SLTEwNDcx/ODU0LTE2Njc3Mjcw/OTktNTk2OC5qcGVn.jpeg|]]
LA PENA DELL'EROINOMANE

Da quando ho iniziato la roba a fumare
il mondo mi ha rinnegato non so che cosa fare
il mondo mi ha rinnegato non so che cosa fare
da quando ho iniziato la roba a fumare.

Dove mi fermo e dove sto mi prendono in giro
l’anima mia non può più sentirsi del drogato
l’anima mia non può più sentirsi del drogato
dove mi fermo e dove sto mi prendono in giro

Dalla sniffata che tiravo su al buco son passato
e piano il mio corpo iniziò a essere consumato
e piano il mio corpo iniziò a essere consumato
dalla sniffata che tiravo su al buco son passato.

Nulla per me in questo mondo da fare è rimasto
la roba ha fatto si che io per strada sto morendo
la roba ha fatto si che io per strada sto morendo
nulla per me in questo mondo da fare è rimasto

envoyé par Riccardo Gullotta - 8/12/2022 - 08:00




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org