Langue   

Passat deman / Èran tres fraires

Alidé Sans
Langue: occitan


Alidé Sans

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

La chansoun de Nadou
(L'estorio Drolo)
Franca Rame: Lo stupro.
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Anne Askew, Intituled, I Am a Woman Poor and Blind
(anonyme)


(trad.)

Alidé Sans - video


Cançon enregistrada en live en estudi d'Hètaman en La Soulane, Jézeau (FR), per Johann Berger.
Direccion e produccion: Alidé Sans e Johann Berger
Guitarra e votz: Alidé Sans
Mescla: Johann Berger
Mastering: Yves Roussel

Arregraïments a La Soulane, Hètaman e Emmanuelle Santos.

Dues cançons de tradicion orau que mòstren er enòrme pes dera maquina patriarcau que portam dessús.
Se ja sabem que beu dera desigualtat e der abús de poder,
se ja sabem que mos hè mau,
se ja sabem que cada ua de nosates hèm ua petita pèça der engranatge,
se ja sabem qu’amassa èm mès fòrtes, e qu’auem eth gran poder de generar un impacte de cambi,
era pregunta ei:

qué demoram?
Dos canciones de tradición oral que muestran el enorme peso de la máquina patriarcal que llevamos encima.

Si ya sabemos que bebe de la desigualdad y del abuso de poder,
si ya sabemos que nos duele,
si ya sabemos que cada una de nosotras es una pequeña pieza del engranaje,
si ya sabemos que juntxs somos más fuertes, y que tenemos el gran poder de generar un impacto de cambio,
la pregunta es:

¿a qué esperamos?
Deux chansons de tradition orale qui montrent l’énorme poids de cette machine patriarcale qu’on porte sur nos épaules.

Si nous savons déjà qu’elle boit des inégalités et de l’abus de pouvoir,
si nous savons déjà qu’elle nous fait du mal,
si nous savons déjà que chacune de nous est une petite pièce de l’engrenage,
si nous savons déjà qu’ensemble nous sommes plus fortes, et que nous avons le grand pouvoir de générer un impact de changement,
la question est :

qu’est-ce qu’on attend?
Due canzoni della tradizione orale che mostrano il peso enorme della macchina patriarcale che portiamo sulle spalle.

Se già sappiamo che si nutre della diseguaglianza e dell'abuso di potere, se già sappiamo che ci fa del male,
se già sappiamo che ognuna di noi è un piccolo pezzo dell'ingranaggio,
se già sappiamo che unit* siamo più forti, e che abbiamo il grande potere di generare un impatto di cambiamento,
la domanda è:

cosa aspettiamo?
Passat deman ieu me maride
Cosin vene vos convidar
Se volètz dançar venètz me veire
Se volètz manjar venguessiatz pas

Lo nòvi diguèt a la nòvia
Ont metrem jaire lo cosin
Avem dus lièch dins la cambreta
Dins lo segond poirà dormir

Tot en dire lo Pater Noster
Lo nòvi s’endurmiguèt
E la coquina de la nòvia
s’anèt jaire amb lo cosin

Quand lo nòvi se desrevelha
Ne’n fa tres còps lo torn del lièch
Ne'n cresiá d’embraçar la nòvia
Mès embraçava lo capcoissin

Sai que non sò soleta. Qu’en cada cornèr deth mon è ua companha, ua sòcia, ua germana, ua amiga, ua camarada, ua païsana... que m’escote, que me compren, que me cre e que me da era man. Damb aguesta cançon jo li dongui era mia man.

Èran tres fraires,
N’an qu’una sòrre a maridar,
Èran tres fraires,
N’an qu’una sòrre a maridar.

L’an maridada,
Al pus missant del vesinat,
L’an maridada,
Al pus missant del vesinat.

L’a tant batuda,
Amb una branca de pomièr,
L’a tant batuda,
Amb una branca de pomièr.

Que lo sang raja,
Dempuèi la tèsta dinc als pès,
Que lo sang raja,
Dempuèi la tèsta dinc als pès.

25/11/2022 - 22:18




Langue: espagnol

Traduzione spagnola: Ilya_42 - Lyrics Translate
Pasado mañana / Eran tres hermanos

Pasado mañana yo me caso
Primo, ven, invítate
Si quieres danzar, ven a verme
Si quieres comer, no vengas

El novio le dice a la novia
Dónde metemos a dormir al primo?
Tenemos dos camas en el cuarto
En la segunda podrá dormir

Todos dijeron el Padre Nuestro
El novio se ha dormido
Y la traviesa de la novia
Se ha ido a acostar con el primo

Cuando el novio se despierta
Da tres vueltas alrededor de la cama
Creía besar a la novia
Mas besaba la almohada

Sé que no estoy sola. Que en cada rincón del mundo está una compañera, una hermana, una amiga, una paisana... que me escucha, que me comprende, que me cree y que me da la mano. Con esta canción yo le doy mi mano.

Eran tres hermanos,
Sólo tienen una hermana a quien casar,
Eran tres hermanos,
Sólo tienen una hermana a quien casar,

La han casado,
Al más malo de la vecindad,
La han casado,
Al más malo de la vecindad,

La golpeó tanto,
Con una rama de manzano,
La golpeó tanto,
Con una rama de manzano.

Que la sangre cae,
De la cabeza a los pies,
Que la sangre cae,
De la cabeza a los pies.

15/11/2024 - 08:41




Langue: français

Traduzione francese: Ilya_42 - Lyrics Translate
Après-demain / Ils étaient trois frères

Après-demain moi je me mariee
Cousin je viens vous inviter
Si vous voulez danser venez me voir
Si vous voulez manger ne venez pas

Le marié dit à la mariée
Où mettrons-nous coucher le cousin ?
Nous avons deux lits dans la chambre
Dans la seconde il pourra dormir

En disant le Pater Noster
Le marié s'est endormi
Et la coquine de mariée
Est allée coucher avec le cousin

Quand le marié se réveille
Il fait trois fois le tour du lit
Il croyait embrasser la mariée
Mais il embrassait le traversin

Je sais que je ne suis pas seul. Que dans tous les coins du monde il y a une compagne, une sœur, une amie, une compatriote... qui m'écoute, qui me comprend, qui me croit et qui me tend la main. Avec cette chanson, je leur tends la main.

Ils étaient trois frères,
Ils ont une sœur à marier,
Ils étaient trois frères,
Ils ont une sœur à marier.

Ils l’ont mariée,
Au plus méchant du voisinage,
Ils l’ont mariée,
Au plus méchant du voisinage.

Il l’a tant battue,
Avec une branche de pommier,
Il l’a tant battue,
Avec une branche de pommier.

Que le sang coule,
Depuis la tête jusqu’aux pieds,
Que le sang coule,
Depuis la tête jusqu’aux pieds.

15/11/2024 - 09:19




Langue: italien

Traduzione italiana: Lorenzo Masetti
DOPODOMANI / ERANO TRE FRATELLI

Dopodomani io mi sposo
Cugino, ti ho invitato
Se vuoi ballare vienimi a vedere
Se vuoi mangiare non venire

Lo sposo dice alla sposa
Dove mettiamo a dormire il cugino?
Abbiamo due letti nella cameretta
Nel secondo ci potrà dormire

Tutti dissero il Padre Nostro
Lo sposo si addormentò
E quella sfacciata della sposa
è andata a letto con il cugino

Quando lo sposo si risveglia
Fa tre volte il giro del letto
Pensava di baciare la sposa
E invece baciava il cuscino

Sai che non sono sola. Che in ogni angolo del mondo c'è una compagna, una socia, una sorella, un'amica, una paesana... che mi ascolta, che mi capisce, che mi crede e mi dà la mano. Con questa canzone io le do la mia mano.

Erano tre fratelli
non avevano che una sorella da maritare
Erano tre fratelli
non avevano che una sorella da maritare

L'hanno maritata
al più crudele del vicinato
L'hanno maritata
al più crudele del vicinato

L'ha tanto picchiata
Con un ramo di melo
L'ha tanto picchiata
Con un ramo di melo

Che il sangue scorre
Dalla testa fino ai piedi
Che il sangue scorre
Dalla testa fino ai piedi

15/11/2024 - 15:18


Qui si trova un paragrafo pubblicato in precedenza su Terre Celtiche dedicato a Alidé Sans (e che contempla testo e traduzione di "Pirata de montanha", canzone composta e interpretata in occitano-aranés nel suo cd d’esordio “Eth Paradís Ei En Tu” - 2015)

thumb

Mari e Monti | Terre Celtiche Blog

Le altitudini delle montagne e le profondità delle acque si mescolano prodigiosamente in due canzoni: un racconto reale (dal Lago di Garda) e uno di


Flavio Poltronieri

Flavio Poltronieri - 15/11/2024 - 13:19




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org