Language   

Μπουρνοβαλιά

Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος
Language: Greek (Modern)


Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος

List of versions


Related Songs

Εμένα λόγια μη μου λες
(Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Όταν γυρίσουν
(Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Στης πίκρας τα ξερόνησα
(Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)


Bournovalia
[1983]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stavros Xarchakos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Sotiria Leonardou [Σωτηρία Λεονάρδου]

'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #11

[[https://images5.alphacoders.com/329/thumb-1920-329200.jpg|]


Τσιφτετελι [tsiftetèli] è il nome greco di una danza simile alla danza del ventre. Il nome deriva dal turco Çifte / doppio e telli / corda per indicare il violino modificato con due corde doppie usato per accompagnare tale genere di musica. Si diffuse in Grecia dopo il 1922, l’anno dell’esodo dei Greci dall’Asia minore.
La canzone parla di una danzatrice turca di Bornova, decisamente attraente. Bornova é oggi un sobborgo a nordest di Smirne. Dal 19° secolo era una zona residenziale, non molto lontana dal porto, dove i benestanti trascorrevano l’estate grazie all’aria fresca proveniente dalle pendici del monte Yamanlar. Mantenne a lungo un carattere cosmopolita.
La canzone è ispirata ad una famosa rebetissa, Evengelia Atamian che non era turca ma greco-armena. Avrebbe presto assunto il nome d’arte di …Marika Ninou, la cantante di cui il film Rebetiko narra le vicende alquanto liberamente.
Φιδίσιο [Fidisio] / serpente è la parola che ricorre nella prima strofa due volte riferita al corpo della danzatrice. Gian Piero Testa l’ha ben reso con sinuoso. Per una danzatrice greca essere assimilata ad un serpente era un gran complimento.
Suggeriamo di visionare anche il clip del film, la canzone è eseguita nella versione strumentale. Si avrà una discreta idea dei quartieri e delle violenze familiari dell’epoca. [Riccardo Gullotta]
Ώπα ώπα ώπα ώπα
σου το λέγω και σου το `πα
το κορμάκι το φιδίσιο
μην το γέρνεις μπρος και πίσω
το κορμάκι το φιδίσιο
κράτα το και λίγο ίσιο.

Χόρεψε μπουρνοβαλιά μου
να σου στείλω τα φιλιά μου
χόρεψε αγαπούλα μου
παραμύθι πούλα μου.

Χόρεψε μπουρνοβαλιά μου
να θυμάμαι τα παλιά μου
χόρεψε χανούμισσα
μου `μοιασες και σου `μοιασα.

Ώπα ώπα ώπα ώπα
κοιτα γύρω σου και σώπα
μάτια σε τρυπάνε χίλια
μέσα απ’ της καρδιάς τη γρύλλια
μάτια σε τρυπάνε χίλια
με χαμόγελο και ζήλια.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/11/24 - 23:44




Language: Italian

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
BURNOVALIÀ

Opa opa opa
te lo dico e te l'ho detto
il corpicino tuo sinuoso
non piegarlo avanti e indietro
il corpicino tuo sinuoso
tienilo anche un poco dritto.

Balla burnovalià mia
che ti mando i miei baci
balla amorino mio
favola bambina mia.

Balla burnovalià mia
che ricordi il mio passato
balla mia piccola turca
mi assomigliavi, ti assomigliavo.

Opa opa opa
guarda in giro senza parlare
mille occhi ti trapassano
da dentro la griglia del cuore
mille occhi ti trapassano
sorridendo e invidiando.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/11/24 - 23:47




Language: English

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
Anna V.
BOURNOVALIA

Opa Opa Opa Opa
I'm telling you and I told you before.
That snaky body -
don't shake it back and forth.
That snaky body -
keep it a bit straight.

Dance my Bournovalia
and I'll send you kisses.
Dance my darling,
sell me a fairytale.

Dance my Bournovalia,
bring back the memories.
Dance lady
I'm like you and you're like me.

Opa Opa Opa Opa
Look around and shhh!
A thousand eyes pierce you
behind the bars of your heart.
A thousand eyes pierce you,
laughing and jealous.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/11/24 - 23:50




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org