(Rec.:)
Jedeme za čtrnáct dní do transportu.
Doufám a věřím, že se vrátíme.
Mám vlastní trud, však i tvůj žal snad ještě unesu
a pod oběma padnu-li, já padnu bez hlesu.
A já padnu, a já padnu, a já padnu bez hlesu.
(Rec.:)
Tohle je opravdu nejsmutnější chodba mého života,
protože je to chodba k dveřím, kde jsem měla šťastné chvíle
se svojí rodinou.
A tady jsou ty dveře, kde byla mosazná tabulka Richard Fries
a kde jsme naposledy, 18. prosince 1942, zamkli dveře s povinností
klíče dovézt do Hradce Králové, kde nás soustřeďovali, jako všechny Židy
z toho hradeckého okresu, nebo část, to bylo tisíc lidí vždycky v každém transportu,
a tam se muselo na stole odevzdat všechno, včetně klíčů.
Mám vlastní trud, však i tvůj žal snad ještě unesu
a pod oběma padnu-li, já padnu bez hlesu.
A já padnu, a já padnu, a já padnu bez hlesu.
(Rec.:)
Doufám a věřím, že se vrátíme.
Na shledanou.
Jedeme za čtrnáct dní do transportu.
Doufám a věřím, že se vrátíme.
Mám vlastní trud, však i tvůj žal snad ještě unesu
a pod oběma padnu-li, já padnu bez hlesu.
A já padnu, a já padnu, a já padnu bez hlesu.
(Rec.:)
Tohle je opravdu nejsmutnější chodba mého života,
protože je to chodba k dveřím, kde jsem měla šťastné chvíle
se svojí rodinou.
A tady jsou ty dveře, kde byla mosazná tabulka Richard Fries
a kde jsme naposledy, 18. prosince 1942, zamkli dveře s povinností
klíče dovézt do Hradce Králové, kde nás soustřeďovali, jako všechny Židy
z toho hradeckého okresu, nebo část, to bylo tisíc lidí vždycky v každém transportu,
a tam se muselo na stole odevzdat všechno, včetně klíčů.
Mám vlastní trud, však i tvůj žal snad ještě unesu
a pod oběma padnu-li, já padnu bez hlesu.
A já padnu, a já padnu, a já padnu bez hlesu.
(Rec.:)
Doufám a věřím, že se vrátíme.
Na shledanou.
Contributed by Stanislava - 2022/9/22 - 23:07
Language: Italian
Traduzione italiana di Stanislava
HO LA MIA PROPRIA PENA
(Recitato:)
Tra quattordici giorni verremo deportati.
Ho la speranza e la fede di ritornare qui.
Ho la mia propria pena, ma spero di sopportare anche il tuo dolore.
E se sotto il peso di entrambi io cadrò, cadrò senza fiatare.
E io cadrò, e io cadrò, e io cadrò senza fiatare.
(Recitato:)
Questo è in verità il corridoio più triste della mia vita
perché è il corridoio verso la porta dove ho passato tempi felici
con la mia famiglia.
Ed eccola qua quella porta che recava una targhetta di ottone “Richard Fries”,
e dove per l'ultima volta, il 18 dicembre 1942, abbiamo chiuso a chiave con l'obbligo
di portare le chiavi a Hradec Králové: là venivamo concentrati, come tutti gli ebrei
di quel distretto di Hradec – oppure una parte – c'erano sempre mille persone in ogni convoglio.
E lì sul tavolo si doveva consegnare tutto, comprese le chiavi.
Ho la mia propria pena, ma spero di sopportare anche il tuo dolore.
E se sotto il peso di entrambi io cadrò, cadrò senza fiatare.
E io cadrò, e io cadrò, e io cadrò senza fiatare.
(Recitato:)
Ho la speranza e la fede di ritornare qui.
Arrivederci.
(Recitato:)
Tra quattordici giorni verremo deportati.
Ho la speranza e la fede di ritornare qui.
Ho la mia propria pena, ma spero di sopportare anche il tuo dolore.
E se sotto il peso di entrambi io cadrò, cadrò senza fiatare.
E io cadrò, e io cadrò, e io cadrò senza fiatare.
(Recitato:)
Questo è in verità il corridoio più triste della mia vita
perché è il corridoio verso la porta dove ho passato tempi felici
con la mia famiglia.
Ed eccola qua quella porta che recava una targhetta di ottone “Richard Fries”,
e dove per l'ultima volta, il 18 dicembre 1942, abbiamo chiuso a chiave con l'obbligo
di portare le chiavi a Hradec Králové: là venivamo concentrati, come tutti gli ebrei
di quel distretto di Hradec – oppure una parte – c'erano sempre mille persone in ogni convoglio.
E lì sul tavolo si doveva consegnare tutto, comprese le chiavi.
Ho la mia propria pena, ma spero di sopportare anche il tuo dolore.
E se sotto il peso di entrambi io cadrò, cadrò senza fiatare.
E io cadrò, e io cadrò, e io cadrò senza fiatare.
(Recitato:)
Ho la speranza e la fede di ritornare qui.
Arrivederci.
Contributed by Stanislava - 2022/9/22 - 23:09
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Musica/Music/Hudba: Lenka Lichtenberg
2022
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess
blogfoolk.com
2. Zas v slunci zlatém (Once again in golden sunlight)
3. Čekáme kdesi na konci aleje (Waiting at the end of an alley)
4. Zázraky (Miracles)
5. Studený soumrak byl, můj milý (It was a cold dusk)
6. Zvyk, to je příšera (Habit is a monster)
7. Utíkej, utíkej, člověče (Run, run, little human)
8. Divoká, dravá voda byla (Wild, beastly water)
9. Koleda, koleda (Trick or treat)
10. Jdou naše nohy (Feet are marching)
11. Chtěla jsem tě proklít, hořká zemi (I wanted to curse you, bitter land)
12. Můj ráji samoty (My paradise of solitude)
13. Ženeme čas (We're chasing time)
14. Mám vlastní trud (I have my own grief)
15. Neptej se, můj milý (Don't ask me, my love)
16. Maminka (Maminka)