Language   

Language: Greek (Modern)


List of versions


Related Songs

Η μοναξιά
(Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Πόσο νωρίς φεύγει το φως απ’ τη ζωή μας
(Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Λέρος
(Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα)


Tholoúra
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Αμηλοποίητα
"Τρία κλικ αριστερά", 1978

Poesia di Katerina Gogou
Non musicata
"Τρία κλικ αριστερά", 1978

Può darsi, chissà, che in un dato giorno verso la fine degli anni '70 Katerina Gogou abbia letto una qualche notizia di cronaca; allora come ora, in mezzo alle tonnellate di donne (mogli, fidanzate, madri, sorelle, amiche, sconosciute) ammazzate da un qualche uomo, ogni tanto c'era pure qualche ometto che, inaspettatamente, ci rimetteva la buccia proprio nel caldo seno della famiglia borghese. Universalità e particolarità: quanto a quest'ultima, viene in mente -perlomeno a chi la ha un po' conosciuta- quella middle class ateniese uscita fuori dagli anni della dittatura, la famiglia “normale” moderatamente benestante, la donna che, pur compresa nel suo ruolo di affettuosa e attenta casalinga, preparata la colazione alla famigliuola, fatte le faccende di casa, scosso il tappeto e tirato a lucido il pianerottolo di casa, nel bel mezzo del giro di spese “prende coscienza” acquistando un libro femminista assieme alle riviste cosiddette “femminili”. Così, quando il marito torna a casa per pranzo e lei esercita con diligenza il dovere coniugale, quasi fosse una parte della recita... beh, non voglio fare lo spoiler. Katerina Gogou alle prese con la famiglia da Mulino Bianco (“come aveva visto in una pubblicità”), con la piccola e quotidiana violenza domestica (tutto normale), con la rabbia repressa che esplode quasi quieta, con il buio che irrompe facendo un terribile flash; il tutto condito con una dose massiccia di humour nero come la pece. [RV]
Σηκώθηκε και τους ετοίμασε τέλεια το πρωινό
με μαθηματικές κινήσεις.
Τους χαιρέτησε: Στο καλό σας αγαπάω μην αργήσετε
απ’ το σοφά γυαλισμένο κεφαλόσκαλο.
Τίναξε το χαλί έπλυνε φλυτζάνια και τασάκια
μιλώντας μόνη της.
Eβαλε το φαΐ στην κατσαρόλα κι άλλαξε το νερό στα βάζα.
Ένιωσε έξυπνη στο μανάβικο
χαμογέλασε συγκαταβατικά στην κομμώτρια
αλλοτριώθηκε στην αποθήκη καλλυντικών
κι αγόρασε εκδόσεις «ΚΥΤΤΑΡΟ» τη «ΣΥΝΕΙΔΗΣΗ ΤΗΣ
ΓΥΝΑΙΚΑΣ ΣΤΟΝ ΑΝΔΡΙΚΟ ΚΟΣΜΟ».
Έστρωσε το τραπέζι την ώρα
που χτύπαγε το κουδούνι
όμορφη έξυπνη κι ενημερωμένη στα κοινά.
Το παιδί κοιμήθηκε
κι ο άντρας την ακούμπησε από πίσω.
Αυτή χαχάνισε όπως είχε δει σ’ ένα διαφημιστικό
και του `πε με χοντρή σεξουαλική φωνή: Έλα
την πήδηξε τέλειωσε και ξεράθηκε.
Η γυναίκα σηκώθηκε με προσοχή για να μην τον ξυπνήσει
έπλυνε τα πιάτα μιλώντας μόνη της
άνοιξε τα παράθυρα να φύγει η τσικνίλα.
Έκανε τσιγάρο άνοιξε το βιβλίο και διάβασε:
«... μόνο όταν οι γυναίκες απαιτήσουν ενεργητικά
θα υπάρξει ελπίδα γι ’ αλλαγή»
και πιο κάτω:
ΝΑΙ ΑΛΛΑ ΤΙ ΕΚΑΝΕΣ ΣΗΜΕΡΑ ΧΡΥΣΗ ΜΟΥ
ΤΙ ΕΚΑΝΕΣ ΣΗΜΕΡΑ;

Σηκώθηκε μέ προσοχή
πήρε το καλώδιο της ψήστρας
το `σφιξε καλά στο λαιμό του άντρα της
κι έγραψε κάτω από την ερώτηση
του φεμινιστικού κινήματος: ΕΠΝΙΞΑ ΕΝΑΝ.
Ύστερα πήρε το 100 και μέχρι να `ρθουν
κοίταξε το ωροσκόπιό της στη ΓΥΝΑΙΚΑ.

Contributed by Riccardo Venturi - 2022/9/22 - 19:44




Language: Italian

Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 22-9-2022 19:46
Buio

Si alzò e preparò loro una colazione come si deve
con gesti matematici.
Li salutò dal divano: Buona giornata, vi voglio bene,
non fate tardi. Pianerottolo tirato a lucido.
Scosse il tappeto. Lavò le tazze e i posacenere
parlando da sola.
Mise il mangiare in pentola e cambiò l'acqua ai fiori.
Si sentì intelligente dall'ortolano,
sorrise accomodante alla parrucchiera
per lei cambiò ogni cosa in profumeria
e comprò “COSCIENZA FEMMINILE
NEL MONDO MASCHILE”, edizioni “CELLULA”.
Apparecchiò in tavola proprio
mentre suonava il campanello,
bella, intelligente e socialmente informata.
Il bambino dormiva,
e il marito le toccò il culo.
Fece una risatina come aveva visto in una pubblicità
e gli disse con voce calda e sensuale: Vieni.
Lui la montò, venne e si addormentò.
La donna si alzò, attenta a non svegliarlo,
lavò i piatti parlando da sola
aprì le finestre per far uscire il cattivo odore.
Si accese una sigaretta, aprì il libro e lesse:
«... solo quando le donne chiederanno con forza,
ci sarà una speranza di cambiamento»,
e più sotto:
OK, MA OGGI COSA HAI FATTO, TESORO MIO?
CHE HAI FATTO OGGI?

Si alzò con attenzione
prese il cavo della griglia elettrica
lo strinse bene al collo del marito
e poi scrisse sotto la domanda
del movimento femminista: HO STRANGOLATO UNO.
Poi chiamò il 113 [1] e finché non arrivarono
si mise a leggere l'oroscopo su DONNA MODERNA. [2]
[1] In Grecia, il 100 è il numero del pronto intervento della Polizia. Nella traduzione ho messo quello "classico" italiano (ora sostituito dal 112, il numero unico per le emergenze).

[2] La rivista greca si chiama soltanto "DONNA". Qui ho tradotto con una -credo- equivalente rivista italiana del genere.

2022/9/22 - 19:47




Language: French

Version française — FLOU — Marco Valdo M.I. —2022
D’après la traduction italienne – Buio – Riccardo Venturi – 2022 d’une chanson grecque — Θολούρα — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978

Texte : Katerina Gogou
Musique : Sans musique ajoutée
"Τρία κλικ αριστερά », 1978

FLOU  Athènes 2022
FLOU Athènes 2022


Peut-être, qui sait, qu’un jour donné vers la fin des années 1970, Katerina Gogou a lu un fait-divers ; alors comme maintenant, parmi les tonnes de femmes (épouses, petites amies, mères, sœurs, amies, inconnues) assassinées par un homme, il y avait aussi de temps en temps un petit homme qui perdait sa peau de manière inattendue au sein même de la famille bourgeoise. Universalité et particularité : Quant à cette dernière, ce qui vient à l’esprit — du moins pour ceux qui l’ont un peu connue — cette classe moyenne athénienne qui a émergé des années de dictature, la famille “normale”, moyennement aisée, la femme qui, bien qu’elle soit incluse dans son rôle de maîtresse de maison aimante et attentive, après avoir préparé le petit déjeuner pour la petite famille, fait le ménage, secoué le tapis et astiqué le palier, au milieu des courses, « prit conscience » en achetant un livre féministe et des magazines dits “féminins”. Ainsi, lorsque son mari rentre à la maison pour le déjeuner et qu’elle accomplit avec diligence son devoir conjugal, presque comme si cela faisait partie de son rôle… eh bien, je ne veux pas divulguer la fin. Katerina Gogou aux prises avec la famille modèle (« comme elle l’avait vu dans une publicité »), avec la violence domestique mesquine et quotidienne (tout est normal), avec la rage réprimée qui explose presque tranquillement, avec la noirceur qui fait irruption dans un terrible éclair ; le tout assaisonné d’une forte dose d’humour noir comme la poix. [RV]
FLOU

Elle s’est levée et leur a préparé le petit-déjeuner
Avec des gestes programmés.
Les a salués : Bonjour, je vous aime,
Ne tardez pas. Elle a balayé le plancher,
Secoué le tapis, lavé les tasses et les cendriers,
En se parlant à elle-même.
Elle a mis en route le repas et a changé l’eau des fleurs.
Elle a papoté dans l’épicerie,
Elle a souri gentiment au coiffeur.
Pour lui, elle a dévalisé la parfumerie
Et acheté « Être femme dans le monde des hommes :
Socialement informée, belle et intelligente. »
Elle venait de mettre la table
Quand on a sonné à la porte,
Le bébé était endormi,
Il lui a touché le cul, c’était son mari.
Comme dans la publicité, elle a souri
Et lui a dit d’une voix sensuelle : « Viens ici ».
Il l’a sautée, a joui et s’est endormi.
La femme s’est relevée, sans le réveiller,
Elle a fait la vaisselle, se parlant à elle-même,
Pour chasser la mauvaise odeur, ouvert les fenêtres.
Elle a allumé une cigarette, a lu dans son magazine :
« … seulement quand les femmes le demanderont fortement,
Il y aura un espoir de changement »,
Et plus bas, ce questionnement :
OUI, MA CHÈRE, QU’AVEZ-VOUS FAIT AUJOURD’HUI ?
QU’AVEZ-VOUS FAIT AUJOURD’HUI ?

Elle s’est levée et toute discrète,
Elle a pris le fil de la chaufferette,
Elle a serré le cou de son mari
Et en réponse à la question, a écrit :
LIQUIDÉ UN HOMME.
Puis elle a appelé les secours, et puis,
Dans son magazine, elle a lu son horoscope.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2022/9/26 - 19:39




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org