Language   

Můj ráji samoty

Lenka Lichtenberg
Language: Czech


Lenka Lichtenberg

List of versions


Related Songs

Dobře míněná rada (Běž domů Ivane)
(Jaromír Vomáčka)
Zas v slunci zlatém
(Lenka Lichtenberg)
La storia di Bortolo Pezzuti
(Andrea Polini)


Testo/Lyrics/Text: Anna Hana Friesová
Musica/Music/Hudba: Lenka Lichtenberg


2022
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess

Per il suo album “Thieves of Dreams”, inciso con perizia insieme a diciotto musicisti, Lenka Lichtenberg (voce, piano, synth) si è immersa nella Cecoslovacchia e nella storia di deportazione della sua famiglia: “Quando mia madre Jana Renée e Friesova è venuta a mancare nel 2016, stavo mettendo in ordine la sua scrivania a Praga e ho scoperto due piccoli quaderni. Erano pieni di poesie che mia nonna, Anna Hana Friesova (1901-1987), aveva scritto nel campo di concentramento di Theresienstadt. (…) Davanti ai miei occhi c'erano pagine strappate con i sogni scritti a mano di mia nonna e i suoi incubi nel campo, storie che non mi ha mai raccontato. Così, mi sono imbarcata in una ricerca per condividere i suoi scritti dall' ‘inferno in terra’, per citare Primo Levi, e per riportare in vita la sua voce nel modo migliore che conoscessi: come musica, in un progetto che abbraccia otto decenni e tre generazioni”. I sedici brani mostrano una particolare sensibilità melodica e sono stati composti e arrangiati dalla stessa Lenka Lichtenberg, a volte in collaborazione con altri musicisti, e sono in grado di restituire all’ascoltatore una densa trama affettiva che invita ad immergersi nel libretto molto curato che riporta sia la copia di pagine scritte a mano da Anna Hana Friesova, sia la traduzione dei testi in inglese, preceduti da una toccante e documentata introduzione autobiografica scritta da Lenka Lichtenberg intitolata Ladri di sogni.
blogfoolk.com

1. Kam jsme to zašli? (What is this place?)
2. Zas v slunci zlatém (Once again in golden sunlight)
3. Čekáme kdesi na konci aleje (Waiting at the end of an alley)
4. Zázraky (Miracles)
5. Studený soumrak byl, můj milý (It was a cold dusk)
6. Zvyk, to je příšera (Habit is a monster)
7. Utíkej, utíkej, člověče (Run, run, little human)
8. Divoká, dravá voda byla (Wild, beastly water)
9. Koleda, koleda (Trick or treat)
10. Jdou naše nohy (Feet are marching)
11. Chtěla jsem tě proklít, hořká zemi (I wanted to curse you, bitter land)
12. Můj ráji samoty (My paradise of solitude)
13. Ženeme čas (We're chasing time)
14. Mám vlastní trud (I have my own grief)
15. Neptej se, můj milý (Don't ask me, my love)
16. Maminka (Maminka)

Můj ráji samoty,
ty čase bez lidí,
kdy duše se může
do naha svléci
a ústa se říkat, říkat nestydí
krásné a posvátné věci.

Můj ráji samoty, můj
můj ráji samoty, můj

Kdy duše se baví s duší nejbližší,
a to je vždycky ta jeho,
a kromě Boha už nikdo neslyší
rozmluvy samotného.

Můj ráji samoty, můj
můj ráji samoty, můj

Má duše nejbližší,
samoto milá,
v hodinách lásky a těkání mladém
jsi mi jen tíhou a labyrintem byla,
teď jsi mým domovem, hradem.

Můj ráji samoty, můj
můj ráji samoty, můj

Můj ráji samoty

Contributed by Stanislava - 2022/9/18 - 11:34



Language: Italian

Versione italiana di Stanislava
O MIO PARADISO DI SOLITUDINE

O mio paradiso di solitudine,
tempo senza persone
quando l'anima può
spogliarsi nuda
e la bocca non prova vergogna
nel dire cose belle e sacre.

O mio paradiso di solitudine, mio
o mio paradiso di solitudine, mio

Quando l'anima si intrattiene con l'anima più vicina
che è sempre quella propria
e nessuno fuorché Dio sente
i discorsi del solitario.

O mio paradiso di solitudine, mio
o mio paradiso di solitudine, mio

O anima più vicina a me,
o solitudine cara,
nelle ore d'amore e di tumulti giovanili
eri per me solo un peso e un labirinto,
ora sei la mia casa, il mio castello.

O mio paradiso di solitudine, mio
o mio paradiso di solitudine, mio

O mio paradiso di solitudine

Contributed by Stanislava - 2022/9/18 - 11:36




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org