Utíkej, utíkej, utíkej, člověče,
vždyť vyhraje ten, kdo uteče.
Každá ta cesta jde do daleka,
není daleko od člověka.
Utíkej utíkej utíkej,
utíkej utíkej utíkej...
Utíkej, utíkej od svých slov a zrad,
teď budeš věčně jen utíkat.
To není útěk, to se jen vlečeš,
sobě a srdci neutečeš.
Až utečeš v poslední radosti,
teprv se naučíš rychlosti.
Útěkem znavený, zedraný, bosý
budeš se otáčet kolem své osy.
Utíkej utíkej utíkej,
utíkej utíkej utíkej...
vždyť vyhraje ten, kdo uteče.
Každá ta cesta jde do daleka,
není daleko od člověka.
Utíkej utíkej utíkej,
utíkej utíkej utíkej...
Utíkej, utíkej od svých slov a zrad,
teď budeš věčně jen utíkat.
To není útěk, to se jen vlečeš,
sobě a srdci neutečeš.
Až utečeš v poslední radosti,
teprv se naučíš rychlosti.
Útěkem znavený, zedraný, bosý
budeš se otáčet kolem své osy.
Utíkej utíkej utíkej,
utíkej utíkej utíkej...
Contributed by Stanislava - 2022/7/19 - 18:13
Language: Italian
Versione italiana di Stanislava
CORRI CORRI UOMO
Corri, corri, corri uomo,
in fin dei conti vince chi fugge.
Ogni cammino conduce lontano
ma non è lontano dall'uomo.
Corri corri corri
corri corri corri...
Corri, scappa dalle tue parole e tradimenti,
ormai tutto sarà un'eterna corsa.
Non è una fuga, ti stai soltanto trascinando,
non puoi fuggire a te stesso e al tuo cuore.
Quando fuggirai nell'ultimo piacere,
solo allora imparerai la rapidità.
Stanco e lacerato dalla fuga, scalzo,
girerai su te stesso.
Corri corri corri
corri corri corri...
Corri, corri, corri uomo,
in fin dei conti vince chi fugge.
Ogni cammino conduce lontano
ma non è lontano dall'uomo.
Corri corri corri
corri corri corri...
Corri, scappa dalle tue parole e tradimenti,
ormai tutto sarà un'eterna corsa.
Non è una fuga, ti stai soltanto trascinando,
non puoi fuggire a te stesso e al tuo cuore.
Quando fuggirai nell'ultimo piacere,
solo allora imparerai la rapidità.
Stanco e lacerato dalla fuga, scalzo,
girerai su te stesso.
Corri corri corri
corri corri corri...
Contributed by Stanislava - 2022/7/19 - 18:15
Language: French
Version française — COURS, COURS, HOMME — Marco Valdo M.I. — 2022
d’après la version italienne CORRI CORRI UOMO de Stanislava
d’une chanson tchèque — Utíkej, utíkej, člověče — Lenka Lichtenberg — 2022
Chanson — Texte : Anna Hanna Friesová — 1942-45 / Musique : Lenka Lichtenberg
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess — Voleurs de Rêves. Chansons d’une poétesse secrète de Theresienstadt.
Pour son album " Thieves of Dreams " — « VOLEURS DE RÊVES », enregistré très soigneusement avec dix-huit musiciens, Lenka Lichtenberg (voix, piano, synthé) s’est plongée dans la Tchécoslovaquie et l’histoire de sa famille en déportation : « Lorsque ma mère Jana Renée e Friesova est décédée en 2016, je rangeais son bureau à Prague et j’ai découvert deux petits carnets. Ils étaient remplis de poèmes que ma grand-mère, Anna Hana Friesova (1901-1987), avait écrits dans le camp de concentration de Theresienstadt. […] Devant mes yeux, il y avait les pages déchirées avec les rêves écrits à la main par ma grand-mère et ses cauchemars dans le camp, des histoires qu’elle ne m’a jamais racontées. Je me suis donc embarquée dans une recherche visant à partager ses écrits de « l’enfer sur terre », pour citer Primo Levi, et à faire revivre sa voix de la meilleure façon qui soit : en musique, dans un projet couvrant huit décennies et trois générations ». Les seize titres témoignent d’une sensibilité mélodique particulière et ont été composés et arrangés par Lenka Lichtenberg elle-même, parfois en collaboration avec d’autres musiciens, et sont en mesure de restituer à l’auditeur une texture affective dense qui invite à se plonger dans le livret bien édité, qui contient à la fois la copie des pages écrites à la main par Anna Hana Friesova et la traduction des textes en anglais, précédée d’une introduction autobiographique touchante et documentée écrite par Lenka Lichtenberg et intitulée Thieves of Dreams — « VOLEURS DE RÊVES ».
d’après la version italienne CORRI CORRI UOMO de Stanislava
d’une chanson tchèque — Utíkej, utíkej, člověče — Lenka Lichtenberg — 2022
Chanson — Texte : Anna Hanna Friesová — 1942-45 / Musique : Lenka Lichtenberg
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess — Voleurs de Rêves. Chansons d’une poétesse secrète de Theresienstadt.
Pour son album " Thieves of Dreams " — « VOLEURS DE RÊVES », enregistré très soigneusement avec dix-huit musiciens, Lenka Lichtenberg (voix, piano, synthé) s’est plongée dans la Tchécoslovaquie et l’histoire de sa famille en déportation : « Lorsque ma mère Jana Renée e Friesova est décédée en 2016, je rangeais son bureau à Prague et j’ai découvert deux petits carnets. Ils étaient remplis de poèmes que ma grand-mère, Anna Hana Friesova (1901-1987), avait écrits dans le camp de concentration de Theresienstadt. […] Devant mes yeux, il y avait les pages déchirées avec les rêves écrits à la main par ma grand-mère et ses cauchemars dans le camp, des histoires qu’elle ne m’a jamais racontées. Je me suis donc embarquée dans une recherche visant à partager ses écrits de « l’enfer sur terre », pour citer Primo Levi, et à faire revivre sa voix de la meilleure façon qui soit : en musique, dans un projet couvrant huit décennies et trois générations ». Les seize titres témoignent d’une sensibilité mélodique particulière et ont été composés et arrangés par Lenka Lichtenberg elle-même, parfois en collaboration avec d’autres musiciens, et sont en mesure de restituer à l’auditeur une texture affective dense qui invite à se plonger dans le livret bien édité, qui contient à la fois la copie des pages écrites à la main par Anna Hana Friesova et la traduction des textes en anglais, précédée d’une introduction autobiographique touchante et documentée écrite par Lenka Lichtenberg et intitulée Thieves of Dreams — « VOLEURS DE RÊVES ».
COURS, COURS, HOMME
Cours, cours, cours, homme !
Qui fuit gagne à la fin.
La route qui mène loin,
Passe pas loin de l’homme.
Cours, cours, cours,
Cours, cours, cours…
Fuis tes mots et les trahisons, cours,
Une course pour toujours,
Ce n’est pas courir, c’est juste lenteur,
Tu ne peux échapper à toi-même et à ton cœur.
Quand dans ta dernière joie, tu fuiras,
La vitesse tu apprendras.
Lacéré, pieds nus, fatigué à l’extrême,
Tu tourneras sur toi-même.
Cours, cours, cours,
Cours, cours, cours…
Cours, cours, cours, homme !
Qui fuit gagne à la fin.
La route qui mène loin,
Passe pas loin de l’homme.
Cours, cours, cours,
Cours, cours, cours…
Fuis tes mots et les trahisons, cours,
Une course pour toujours,
Ce n’est pas courir, c’est juste lenteur,
Tu ne peux échapper à toi-même et à ton cœur.
Quand dans ta dernière joie, tu fuiras,
La vitesse tu apprendras.
Lacéré, pieds nus, fatigué à l’extrême,
Tu tourneras sur toi-même.
Cours, cours, cours,
Cours, cours, cours…
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2022/7/22 - 16:35
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Musica/Music/Hudba: Lenka Lichtenberg
2022
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess
blogfoolk.com
2. Zas v slunci zlatém (Once again in golden sunlight)
3. Čekáme kdesi na konci aleje (Waiting at the end of an alley)
4. Zázraky (Miracles)
5. Studený soumrak byl, můj milý (It was a cold dusk)
6. Zvyk, to je příšera (Habit is a monster)
7. Utíkej, utíkej, člověče (Run, run, little human)
8. Divoká, dravá voda byla (Wild, beastly water)
9. Koleda, koleda (Trick or treat)
10. Jdou naše nohy (Feet are marching)
11. Chtěla jsem tě proklít, hořká zemi (I wanted to curse you, bitter land)
12. Můj ráji samoty (My paradise of solitude)
13. Ženeme čas (We're chasing time)
14. Mám vlastní trud (I have my own grief)
15. Neptej se, můj milý (Don't ask me, my love)
16. Maminka (Maminka)