Zas v slunci zlatém
jde jaro s blátem,
tak jako každá krása.
Srdce, jež spalo,
se z žalu vystonalo,
na něco se kasá.
Vše bude, jak bylo,
nic se nezměnilo,
jen místo sněhu květ.
Je mladý, nově voní,
neví, co bylo vloni,
nebude vyprávět.
Voda přihnala se z dálky,
les si šel pro fialky,
srdce pro lásku.
Trochu ho ubylo v roce starém,
trochu ho ubývá každým jarem,
jak v řece oblázků.
jde jaro s blátem,
tak jako každá krása.
Srdce, jež spalo,
se z žalu vystonalo,
na něco se kasá.
Vše bude, jak bylo,
nic se nezměnilo,
jen místo sněhu květ.
Je mladý, nově voní,
neví, co bylo vloni,
nebude vyprávět.
Voda přihnala se z dálky,
les si šel pro fialky,
srdce pro lásku.
Trochu ho ubylo v roce starém,
trochu ho ubývá každým jarem,
jak v řece oblázků.
Contributed by Stanislava - 2022/7/5 - 18:26
Language: Italian
Versione italiana di Stanislava
DORATA DI NUOVO DAL SOLE
Dorata di nuovo dal sole
la primavera arriva insieme al fango
come ogni bellezza.
Il cuore che stava dormendo
è guarito dalla pena
e si prepara a qualche cosa.
Tutto sarà come prima,
nulla è cambiato,
soltanto al posto della neve – il fiore.
È giovane, ha un profumo tutto nuovo,
non sa quel che è successo l'anno scorso,
non racconterà.
L'acqua si è precipitata qua da lontano,
il bosco è andato a prendersi le violette
e il cuore è andato a prendersi l'amore.
Si è ridotto un po' nell'anno vecchio,
un po' si riduce con ogni primavera,
come i ciottoli nel fiume.
Dorata di nuovo dal sole
la primavera arriva insieme al fango
come ogni bellezza.
Il cuore che stava dormendo
è guarito dalla pena
e si prepara a qualche cosa.
Tutto sarà come prima,
nulla è cambiato,
soltanto al posto della neve – il fiore.
È giovane, ha un profumo tutto nuovo,
non sa quel che è successo l'anno scorso,
non racconterà.
L'acqua si è precipitata qua da lontano,
il bosco è andato a prendersi le violette
e il cuore è andato a prendersi l'amore.
Si è ridotto un po' nell'anno vecchio,
un po' si riduce con ogni primavera,
come i ciottoli nel fiume.
Contributed by Stanislava - 2022/7/5 - 18:27
Language: French
Version française — AU NOUVEAU SOLEIL DORÉ — Marco Valdo M.I. — 2022
d’après la version italienne — DORATA DI NUOVO DAL SOLE — de Stanislava — 2022
d’une chanson tchèque — Zas v slunci zlatém — Lenka Lichtenberg — 2022
Chanson — Texte : Anna Hanna Friesová — 1942-45 / Musique : Milli Janatková
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess — Voleurs de Rêves. Chansons d’une poétesse secrète de Theresienstadt.
Pour son album " Thieves of Dreams " — « VOLEURS DE RÊVES », enregistré très soigneusement avec dix-huit musiciens, Lenka Lichtenberg (voix, piano, synthé) s’est plongée dans la Tchécoslovaquie et l’histoire de sa famille en déportation : « Lorsque ma mère Jana Renée e Friesova est décédée en 2016, je rangeais son bureau à Prague et j’ai découvert deux petits carnets. Ils étaient remplis de poèmes que ma grand-mère, Anna Hana Friesova (1901-1987), avait écrits dans le camp de concentration de Theresienstadt. […] Devant mes yeux, il y avait les pages déchirées avec les rêves écrits à la main par ma grand-mère et ses cauchemars dans le camp, des histoires qu’elle ne m’a jamais racontées. Je me suis donc embarquée dans une recherche visant à partager ses écrits de « l’enfer sur terre », pour citer Primo Levi, et à faire revivre sa voix de la meilleure façon qui soit : en musique, dans un projet couvrant huit décennies et trois générations ». Les seize titres témoignent d’une sensibilité mélodique particulière et ont été composés et arrangés par Lenka Lichtenberg elle-même, parfois en collaboration avec d’autres musiciens, et sont en mesure de restituer à l’auditeur une texture affective dense qui invite à se plonger dans le livret bien édité, qui contient à la fois la copie des pages écrites à la main par Anna Hana Friesova et la traduction des textes en anglais, précédée d’une introduction autobiographique touchante et documentée écrite par Lenka Lichtenberg et intitulée Thieves of Dreams — « VOLEURS DE RÊVES ».
d’après la version italienne — DORATA DI NUOVO DAL SOLE — de Stanislava — 2022
d’une chanson tchèque — Zas v slunci zlatém — Lenka Lichtenberg — 2022
Chanson — Texte : Anna Hanna Friesová — 1942-45 / Musique : Milli Janatková
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess — Voleurs de Rêves. Chansons d’une poétesse secrète de Theresienstadt.
Pour son album " Thieves of Dreams " — « VOLEURS DE RÊVES », enregistré très soigneusement avec dix-huit musiciens, Lenka Lichtenberg (voix, piano, synthé) s’est plongée dans la Tchécoslovaquie et l’histoire de sa famille en déportation : « Lorsque ma mère Jana Renée e Friesova est décédée en 2016, je rangeais son bureau à Prague et j’ai découvert deux petits carnets. Ils étaient remplis de poèmes que ma grand-mère, Anna Hana Friesova (1901-1987), avait écrits dans le camp de concentration de Theresienstadt. […] Devant mes yeux, il y avait les pages déchirées avec les rêves écrits à la main par ma grand-mère et ses cauchemars dans le camp, des histoires qu’elle ne m’a jamais racontées. Je me suis donc embarquée dans une recherche visant à partager ses écrits de « l’enfer sur terre », pour citer Primo Levi, et à faire revivre sa voix de la meilleure façon qui soit : en musique, dans un projet couvrant huit décennies et trois générations ». Les seize titres témoignent d’une sensibilité mélodique particulière et ont été composés et arrangés par Lenka Lichtenberg elle-même, parfois en collaboration avec d’autres musiciens, et sont en mesure de restituer à l’auditeur une texture affective dense qui invite à se plonger dans le livret bien édité, qui contient à la fois la copie des pages écrites à la main par Anna Hana Friesova et la traduction des textes en anglais, précédée d’une introduction autobiographique touchante et documentée écrite par Lenka Lichtenberg et intitulée Thieves of Dreams — « VOLEURS DE RÊVES ».
AU NOUVEAU SOLEIL DORÉ
Au nouveau soleil doré,
Avec la boue, revient le printemps
Tout en beauté.
Le cœur qui dormait tant,
Guéri de la douleur,
Se prépare à quelqu’heur.
Tout sera comme avant,
Rien n’a changé ; pourtant,
Au lieu de la neige, une fleur.
Elle est jeune, d’une nouvelle senteur ;
De l’année dernière, elle ne sait rien ;
Elle ne dira rien.
Là de loin, l’eau se précipitait,
Les violettes coloraient la forêt,
L’amour, le cœur cherchait ;
Plus petit quand l’an passait,
À chaque printemps, il se réduisait
Comme dans le fleuve, les galets.
Au nouveau soleil doré,
Avec la boue, revient le printemps
Tout en beauté.
Le cœur qui dormait tant,
Guéri de la douleur,
Se prépare à quelqu’heur.
Tout sera comme avant,
Rien n’a changé ; pourtant,
Au lieu de la neige, une fleur.
Elle est jeune, d’une nouvelle senteur ;
De l’année dernière, elle ne sait rien ;
Elle ne dira rien.
Là de loin, l’eau se précipitait,
Les violettes coloraient la forêt,
L’amour, le cœur cherchait ;
Plus petit quand l’an passait,
À chaque printemps, il se réduisait
Comme dans le fleuve, les galets.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2022/7/6 - 19:05
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Musica/Music/Hudba: Milli Janatková
2022
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess
blogfoolk.com
2. Zas v slunci zlatém (Once again in golden sunlight)
3. Čekáme kdesi na konci aleje (Waiting at the end of an alley)
4. Zázraky (Miracles)
5. Studený soumrak byl, můj milý (It was a cold dusk)
6. Zvyk, to je příšera (Habit is a monster)
7. Utíkej, utíkej, člověče (Run, run, little human)
8. Divoká, dravá voda byla (Wild, beastly water)
9. Koleda, koleda (Trick or treat)
10. Jdou naše nohy (Feet are marching)
11. Chtěla jsem tě proklít, hořká zemi (I wanted to curse you, bitter land)
12. Můj ráji samoty (My paradise of solitude)
13. Ženeme čas (We're chasing time)
14. Mám vlastní trud (I have my own grief)
15. Neptej se, můj milý (Don't ask me, my love)
16. Maminka (Maminka)