Langue   

Sê Jinên Azad

Delila
Langue: kurde (Kurmanji)


Delila

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

هه‌ر کورد ئه‌بین
(Ibrahîm Ehmed)
Rojava
(Kardeş Türküler)
Helebçe
(Şivan Perwer)


[2008]
Gotin û Muzîk: Delîla Meyaser
Albûm: Jinên Azad (Free Women [1])
Albûm

Song in memory of Zîlan (Zeynep Kınacı 1972–1996), Kurdish guerrilla self-immolated in an attack on the Turkish army, and Meryem Hazar Çolak (Meryem, 1963-1997), a Kurdish guerrilla who fell in combat.


DelîlaMeyaser2
Ewekî sozê xwe kirî bû yek
Heval Zeyneb tu çûyî, dû te hate Meryem
Ewekî sozê xwe kırî bû yek
Heval Zeyneb tu çûyî, dû te hate Meryem

Demsal payiz bû dem hîn zû bû
Nekın jinên azad, hun ku va dıçin?
Demsal payiz bû dem hîn zû bû
Nekın jinên azad, hun ku va dıçin?

Hun li benda biharê bûn
Wha bihar hat, hun ku va dıçin?
Hun li benda biharê bûn
Wha buhar hat, hun ku va dıçin?

Dilê we yê germ, rûyê we li ken bû
Nekın jinên azad, hun ku va dıçin?
Dilê we yê germ, rûyê we li ken bû
Nekın jinên azad, hun ku va dıçin?

Dilê axê sar e, nekın ku va dıçin?
Dilê axê sare, nekın ku va dıçin?


Hun tenê nînin govenda xwe re
Ew govend naqede, ey heval Zeyneb
Hun tenê nînin govenda xwe re
Ew govend naqede, ey heval Zeyneb

Axîna dilê we bila biqede
Îxanet li binke, hun bizanibin
Axîna dilê we bila biqede
Îxanet li bınke, hun bizanibın

Hun li benda biharê bûn
Wa bihar hat, hun ku va dıçin?
Hun li benda biharê bûn
Wa bihar hat, hun ku va dıçin?

Dilê we yê germ, rûyê we li ken bû
Nekın jinên azad, hun ku va dıçin?
Dilê we yê germ, rûyê we li ken bû
Nekın jinên azad, hun ku va dıçin?

Dilê axê sar e, nekın ku va dıçin?
Dilê axê sare, … nekın ku va dıçin?
[1] The Free Women's Units (Kurdish: Yekîneyên Jinên Azad ên Star), shortened from the Kurdish name as YJA STAR, is the women's military wing of the Kurdistan Workers' Party (PKK). YJA STAR operates according to jineology, the feminist philosophy developed by the Kurdish ideological leader, Abdullah Öcalan.

envoyé par giorgio - 18/6/2022 - 09:01




Langue: turc

Türkçe çeviri / Wergera tirkî / Turkish translation / الترجمة التركية / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:

ÖZGÜR KADINLAR
Sözünü bir yaptıysa insan
Zeynep arkadaş sen gittin peşinden Meryem geldi
Sözünü bir yaptıysa insan
Zeynep arkadaş sen gittin peşinden Meryem geldi

Mevsim sonbahardı zaman daha erkendi
Yapmayın özgür kadınlar nereye gidiyorsunuz?
Mevsim sonbahardı zaman daha erkendi
Yapmayın özgür kadınlar nereye gidiyorsunuz?

Baharı bekliyordunuz,
bahar geldi siz nereye gidiyorsunuz?
Baharı bekliyordunuz,
bahar geldi siz nereye gidiyorsunuz?

Yüreğiniz sıcak yüzünüz güleç idi,
Yapmayın özgür kadınlar nereye gidiyorsunuz?
Yüreğiniz sıcak yüzünüz güleç idi,
Yapmayın özgür kadınlar nereye gidiyorsunuz?

Toprağın yüreği soğuktur yapmayın nereye gidiyorsunuz?
Toprağın yüreği soğuktur yapmayın nereye gidiyorsunuz?


Siz yalnız değilsiniz geniş halayda
Bu halay yasak Zeynep arkadaş
Siz yalnız değilsiniz geniş halayda
Bu halay yasak Zeynep arkadaş

Gönlünüzün sızısı kalkıyor,
İhaneti kaldıracak bilin
Gönlünüzün sızısı kalkıyor,
İhaneti kaldıracak bilin

Baharı bekliyordunuz
Bahar geldi siz nereye gidiyorsunuz?
Baharı bekliyordunuz
Bahar geldi siz nereye gidiyorsunuz?

Yüreğiniz sıcak yüzünüz güleç idi
Yapmayın özgür kadınlar nereye gidiyorsunuz?
Yüreğiniz sıcak yüzünüz güleç idi
Yapmayın özgür kadınlar nereye gidiyorsunuz?

Toprağın yüreği soğuktur yapmayın nereye gidiyorsunuz?
Toprağın yüreği soğuktur ... yapmayın nereye gidiyorsunuz?

envoyé par giorgio - 18/6/2022 - 09:10




Langue: espagnol

Traducción española / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
MUJERES LIBRES

Si uno cumplió su promesa,
compañera Zeynep, te fuiste y Meryem te siguió
Si uno cumplió su promesa
compañera Zeynep, te fuiste y Meryem te siguió

La estación era otoño, era muy temprano todavía.
No lo hagan mujeres libres ¿a dónde van ustedes?
La estación era otoño, era muy temprano todavía.
No lo hagan mujeres libres ¿a dónde van ustedes?

Estaban esperando la primavera,
llegó la primavera ¿a dónde van ustedes?
Estaban esperando la primavera,
llegó la primavera ¿a dónde van ustedes?

Sus almas eran calientes, sus caras eran sonrientes
No lo hagan mujeres libres ¿a dónde van ustedes?
Sus almas eran calientes, sus caras eran sonrientes
No lo hagan mujeres libres ¿a dónde van ustedes?

El alma de la tierra es fría, no lo hagan ¿a dónde van?
El alma de la tierra es fría, no lo hagan ¿a dónde van?

No están solas en el govend grande
Este govend está prohibido, compañera Zeynep
No están solas en el govend grande
Este govend está prohibido, compañera Zeynep

Se despiertan los dolores de sus almas,
sepan que destruirán la traición
Se despiertan los dolores de sus almas,
sepan que destruirán la traición

Estaban esperando la primavera,
llegó la primavera ¿a dónde van ustedes?
Estaban esperando la primavera,
llegó la primavera ¿a dónde van ustedes?

Sus almas eran calientes, sus caras eran sonrientes
No lo hagan mujeres libres ¿a dónde van ustedes?
Sus almas eran calientes, sus caras eran sonrientes
No lo hagan mujeres libres ¿a dónde van ustedes?

El alma de la tierra es fría, no lo hagan ¿a dónde van?
El alma de la tierra es fría, .. no lo hagan ¿a dónde van?

envoyé par giorgio - 18/6/2022 - 12:20


PROSEGUE E SI INTENSIFICA L’OCCUPAZIONE TURCA DEL KURDISTAN DEL SUD (entro i confini iracheni)

Gianni Sartori

Certo se Erdogan fosse sincero quando si strappa le vesti per la repressione, ormai alla soglia del genocidio, perpetrata da Israele contro la popolazione palestinese avrebbe almeno qualche attenuante in vista del Paradiso (ricordate la parabola del bicchier d'acqua?).
Peccato che contemporaneamente mantenga inalterata la sua decennale guerra contro un altro popolo oppresso e martoriato, i curdi. Non solo entro in confini turchi (Bakur), ma anche nel nord e nell’est della Siria (Rojava e dintorni) e nel Bashur (il Kurditan del sud entro i confini iracheni).

Arrivando paradossalmente anche a invocare l’articolo 51 della Carta delle Nazioni Unite che prevede un uso legittimo del ricorso preventivo alla forza in caso di “legittima difesa”.

Un buon alibi per giustificare le ripetute aggressioni della Turchia contro il popolo curdo.

L’ultima notizia risale al 21 gennaio 2024. Secondo l’agenzia di stampa RojNews che riporta le dichiarazioni di una fonte interna all’esercito iracheno (fonte che - comprensibilmente - ha preteso l’anonimato), la Turchia avrebbe costruito l’ennesima base militare nella regione di Dohuk. Confermando anche che ormai Ankara è “penetrata in territorio iracheno per almeno 90 chilometri”.

Nel frattempo proseguono gli attacchi dell’aviazione turca nel Kurdistan del Sud.

Era già relativamente noto come la Turchia avesse insediato decine di basi militari nella regione curda dell’Iraq potenziando ulteriormente, con migliaia di soldati, la sua presenza militare, soprattutto negli ultimi mesi. Tutto questo questo era avvenuto grazie alla disponibilità (complicità?) del PDK (Partito Democratico del Kurdistan, quello di Barzani).
Dalle basi, ovviamente, prendono il volo elicotteri e droni che vanno a colpire la resistenza curda.

Inoltre viene confermata la presenza di una consistente rete di agenti del MIT, i servizi segreti turchi.

Solo nei dintorni della città di Sheladize (a circa 30 chilometri da Amadiya, governatorato di Duhok) vi sarebbero una decina di basi militari turche. La maggior parte dei villaggi circostanti sono stati desertificate da tempo e comunque entrarvi è praticamente impossibile. L’anno scorso alcuni contadini erano stati uccisi dall’aviazione turca mentre si dedicavano alla raccolta di erbe nei campi e ancora nel 2019 decine di persone venivano arrestate per essersi ribellate protestando all’occupazione turca.
Gianni Sartori

Gianni Sartori - 22/1/2024 - 13:06




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org