Langue   

קאזאכסטאן

anonyme
Langue: yiddish


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

יאָשקע ון אָדעס
(Berta Flaksman / בערטאַ פֿלאַקסמאַן)
יוגנט הימען
(Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)


Kazakhstan

194?

2018
Yiddish Glory – The Lost Songs Of World War II
The Lost Songs Of World War II

The song “Kazakhstan” with anonymous lyrics presumably by an evacuated Polish Jewish refugee, is the only one for which entirely original music (by Erdenko) is employed. That song, delivered in a smoky jazz idiom by Milman, is later reprised in a more muscular voicing by Erdenko.
עס האט א שטורעם–ווינט,  [1]
א שטורעם–ווינט
מיך פארבראכט אין אזיע אריין, 
און איך ווייס שוין גוט אצינד, 
גוט אצינד, 
א ס׳איז דאָ א לאנד קאזאכסטאן, קאזאכסטאן.
ס׳איז אזא מין לאנד, 
אזא מין לאנד,
ארום מיט בערג, ווי א וואנט, 
ווי א וואנט.
בערג מיט קווייטשן און מיט שפיצן, 
צוגעדעקט מיט ווייסן שניי.
פון זיי שיסן דונערן און בליצן, 
און ווינטן בייזע יאגן זיך פון זיי. 
 
וואס זשא ווילט איר, בערג פון מיר
אוי פון מיר?
צי זייט איר אויכעט מיר געווען פיינט
אוי, פיינט?
כ׳האב זיך שוין אנגעליטן אן א שיר
אוי אן א שיר
פון געבוירן אן ביז היינט
אוי ביז היינט.
 
זעט, כ׳בין געקומען א נאקעטער א הוילער,
נאר מיטן שטעקעלע פון בייטש. 
כ׳בין נאנטלאפן פונעם מערדער און דעם קוילער – 
פון היטלערן דעם פארפלוכטן דייטש.
 
און די בערג טוען מיר זאָגן,
מיר זאגן,
הער אוף צו וויינען און צו קלאגן,
אל תירא עבדי יעקב, האָב נאר ניט קיין מוירע,
מיר זיינען בערג סעוועטישע און קאָנען לענינס טוירע. 
 
אלע מענטשן זיינען ברידער 
פון איין טאטן, פון איין מאמען, 
פון איין מישפאכע אלע גלידער
לעבן אין מיין שוים צוזאמען 
א קאזאך און א קאלמיק, 
א אויגור און א טאדזש׳ק,
קאָרייער, רומן, אוקראינער, 
קירגיזן, אסעטינער און גרוזינער.
 
איצט קומט צו דער מישפאכע נאך אָ גליד
טאָ זיי זשע א ליבער גאסט.
בא אונדז ביסטו א ברודרער, ייד, 
כאטש ביסט בא קירע שטארק פארהאסט.
 
און קאנסט ווערן אין דער מישפאכע א בען יאקיר 
אוי וועסט זיך נעמן צו דער באלטע און דעם אקער. 
[1] Es hot a shturem-vint,
A shturem-vint
Mikh farbrakht in azie arayn,
Un ikh veys shoyn gut atsind,
Gut atsind,
A s’iz do a land Kazakhstan, Kazakhstan
S’iz aza min land
aza min land
arum mit berg, vi a vant,
vi a vant
berg mit kvitshn un mit shpitsn,
tsugedekt mit vaysn shney.
Fun zey shisn dunern un blitsn
Un vintn beyze yagn zikh fun zey.
 
Vos zhe vilt ir, berg fun mir
Oy fun mir?
Tsi zayt ir oykhet mir geven faynt
 Oy, faynt?
Kh’hob zikh shoyn ongelitn on a shir
Oy on a shir
Fun geboyrn an biz haynt
Oy biz haynt.
Zet, kh’bin gekumen a naketer a hoyler,
Nor mitn shtekele fun baytsh.
Kh’bin nantlafn funem merder un dem koyler –
Fun Hitlern dem farflukhtn daytsh.
 
Un di berg tuen mir zogn,
Mir zogn,
Her uf tsu veynen un tsu klagn,
al tire avdi Yaakov, hob nor nit keyn moyre,
mir zaynen berg sevetishe un konen lenins toyre.
 
Ale mentshn zaynen brider
Fun eyn tatn, fun eyn mamen,
Fun eyn mishpokhe ale glider
Lebn in mayn shoym tsuzamen
A Kazakh un a Kalmik,
A Oygur un a Tadzhik,
Koreyer, Rumn, Ukrayner,
Kirgizn, Osetiner un Gruziner.
 
Itst kumn tsu der mishpokhe nokh a glid
To zay zhe liber gast.
Ba undz bistu a brudrer, yid,
Khatsh bist ba kire shtark farhast.
 
Un kanst vern in der mishpokhe a ben yakir
Oy vest zikh nemn tsu der balte un dem aker.

envoyé par Dq82 - 9/6/2022 - 16:56



Langue: anglais

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
--> Yiddish Glory Official Website
KAZAKHSTAN

It was a storm wind,
A storm wind
That brought me into Asia
And by now I’ve learned very well
Very well
That this land exists, [called] Kazakhstan, Kazakhstan
What a land it is
A land it is
Surrounded by mountains, like a wall
Like a wall
Mountains with craggy tips and peaks
Blanketed over with white snow
There, thunder and lightning crackle out
And angry winds swirl loose from [the peaks]
 
Tell me mountain, what you want from me,
Oh, from me?
Do you, [like the Germans] hate me too
Oh, hate me too?
I’ve already suffered endlessly
Oh, endlessly
From the day I was born until this day
Oh, until this day
Look, I’ve arrived here naked and sickly
Only with little pieces of scraps.
I run away from the murderers and the slaughterers
From that cursed German, Hitler.
 
And the mountain speaks to me,
It speaks to me,
[Saying]: “Enough of this crying and complaining,
Al tirah avdie Yaakov, don’t have any fears
We are Soviet mountains, and we know Lenin’s Torah.
 
All people are brothers
From one father, and from one mother
We are all a part of the same family
Living in the shade of my shadow together
A Kazak and a Kalmik,
An Ungur and a Tadjik,
Koreans, Romanians, Ukrainians,
Kirgiz, Ossentiners, and Georgians.
 
           
Now [that you’re here], the family has another member
Please be our welcome guest.
You are our brother, dear Jew
Even though the enemy hates you so much.
 
Oh, you will be a beloved brother in our family
Oh, and you will take a plow [in your hand].

envoyé par Dq82 - 9/6/2022 - 16:58




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org