Όμορφη πόλη φωνές μουσικές
απέραντοι δρόμοι κλεμμένες ματιές
ο ήλιος χρυσίζει χέρια σπαρμένα
βουνά και γιαπιά πελάγη απλωμένα
Θα γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα
τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα
θα γίνεις δικιά μου
Θα γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα
τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα
θα γίνεις δικιά μου
Η νύχτα έφτασε τα παράθυρα κλείσαν
η νύχτα έπεσε οι δρόμοι χαθήκαν
απέραντοι δρόμοι κλεμμένες ματιές
ο ήλιος χρυσίζει χέρια σπαρμένα
βουνά και γιαπιά πελάγη απλωμένα
Θα γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα
τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα
θα γίνεις δικιά μου
Θα γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα
τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα
θα γίνεις δικιά μου
Η νύχτα έφτασε τα παράθυρα κλείσαν
η νύχτα έπεσε οι δρόμοι χαθήκαν
Contributed by Riccardo Gullotta - 2021/9/3 - 11:08
Language: English
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Geeske
Geeske
BEAUTIFUL CITY
Beautiful city - voices - music
endless streets - stoles glances
the sun pouring gold over parting hands
hillsides and building sites - the seas spreading out
You shall be mine before night falls
before the pale lights cast their nets
you shall be mine
You shall be mine before night falls
before the pale lights cast their nets
you shall be mine
The night has come - the windows have closed
the night has fallen - the roads have gone
Beautiful city - voices - music
endless streets - stoles glances
the sun pouring gold over parting hands
hillsides and building sites - the seas spreading out
You shall be mine before night falls
before the pale lights cast their nets
you shall be mine
You shall be mine before night falls
before the pale lights cast their nets
you shall be mine
The night has come - the windows have closed
the night has fallen - the roads have gone
Contributed by Riccardo Gullotta - 2021/9/3 - 17:50
Language: Italian
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Alessio Miranda
Alessio Miranda
BELLA CITTÀ
Bella città, voci musicali
strade infinite, sguardi nascosti
il sole indora come mani che seminano
monti e cantieri che si stendono come mari
Sarai mia prima che venga notte
prima che le fioche luci gettino le reti
sarai mia
Sarai mia prima che venga notte
prima che le fioche luci gettino le reti
sarai mia
La notte è arrivata, le finestre si sono chiuse
è scesa la notte le strade si sono perse.
Bella città, voci musicali
strade infinite, sguardi nascosti
il sole indora come mani che seminano
monti e cantieri che si stendono come mari
Sarai mia prima che venga notte
prima che le fioche luci gettino le reti
sarai mia
Sarai mia prima che venga notte
prima che le fioche luci gettino le reti
sarai mia
La notte è arrivata, le finestre si sono chiuse
è scesa la notte le strade si sono perse.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2021/9/6 - 14:40
Language: French
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation /
Ranskankielinen käännös:
Geeske
Ranskankielinen käännös:
Geeske
VILLE DE BEAUTÉ
Ville de beauté - voix - musiques
rues sans fin - regards volés
le soleil dore les mains qui se séparent
montagnes et échafaudages - la mer étale
Tu seras mienne avant que la nuit n'arrive
avant que les pâles lumières ne jettent leurs filets
Tu seras mienne
Tu seras mienne avant que la nuit n'arrive
avant que les pâles lumières ne jettent leurs filets
Tu seras mienne
La nuit est arrivée - les fenêtres se sont fermées
la nuit est tombée - les rues se sont perdues
Ville de beauté - voix - musiques
rues sans fin - regards volés
le soleil dore les mains qui se séparent
montagnes et échafaudages - la mer étale
Tu seras mienne avant que la nuit n'arrive
avant que les pâles lumières ne jettent leurs filets
Tu seras mienne
Tu seras mienne avant que la nuit n'arrive
avant que les pâles lumières ne jettent leurs filets
Tu seras mienne
La nuit est arrivée - les fenêtres se sont fermées
la nuit est tombée - les rues se sont perdues
Contributed by Riccardo Gullotta - 2021/9/8 - 15:50
Language: Spanish
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
curros_mujer
curros_mujer
CIUDAD HERMOSA
Ciudad hermosa voces músicas
calles vastas miradas robadas
el sol dora las manos dispersadas
montañas y edificios en obras piélagos alcanzados
Serás mía antes de que la noche venga
antes de que las luces pálidas tiren las redes
serás mía
Serás mía antes de que la noche venga
antes de que las luces pálidas tiren las redes
serás mía
La noche llega las ventanas se cerraron
la noche cayó las calles se perdieron
Ciudad hermosa voces músicas
calles vastas miradas robadas
el sol dora las manos dispersadas
montañas y edificios en obras piélagos alcanzados
Serás mía antes de que la noche venga
antes de que las luces pálidas tiren las redes
serás mía
Serás mía antes de que la noche venga
antes de que las luces pálidas tiren las redes
serás mía
La noche llega las ventanas se cerraron
la noche cayó las calles se perdieron
Contributed by Riccardo Gullotta - 2021/9/10 - 07:46
Language: German
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
theo2905
theo2905
SCHÖNE STADT
Schöne Stadt Stimmen Musik
unendliche Wege gestohlene Blicke
die Sonne geht unter Saat Hände
Berge und Ruinen erstreckende Meere
Du wirst Mein werden bevor die Nacht kommt
die blassen Lichter bvor diese Ihre Netze legen
Du wirst Mein werden
Du wirst Mein werden bevor die Nacht kommt
die blassen Lichter bvor diese Ihre Netze legen
Du wirst Mein werden
Die Nacht ist gekommen die Fenster sind geschlossen
Die Nacht fällt die Wege sind verloren
Schöne Stadt Stimmen Musik
unendliche Wege gestohlene Blicke
die Sonne geht unter Saat Hände
Berge und Ruinen erstreckende Meere
Du wirst Mein werden bevor die Nacht kommt
die blassen Lichter bvor diese Ihre Netze legen
Du wirst Mein werden
Du wirst Mein werden bevor die Nacht kommt
die blassen Lichter bvor diese Ihre Netze legen
Du wirst Mein werden
Die Nacht ist gekommen die Fenster sind geschlossen
Die Nacht fällt die Wege sind verloren
Contributed by Riccardo Gullotta - 2021/9/12 - 15:15
Language: French
Les Amants de Teruel
Version française / Γαλλική έκδοση / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio :
Paroles / Στίχοι / Testo / Lyrics / Sanat:
Jacques Plante
Film / Ταινία / Movie / Elokuva:
Raymond Rouleau
Les Amants de Teruel
Interprétée par / Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Laulavat:
Édith Piaf
Album / 'Αλμπουμ: Edith Piaf – Les Amants De Teruel , 1962
Les Amants de Teruel
Version française / Γαλλική έκδοση / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio :
Paroles / Στίχοι / Testo / Lyrics / Sanat:
Jacques Plante
Film / Ταινία / Movie / Elokuva:
Raymond Rouleau
Les Amants de Teruel
Interprétée par / Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Laulavat:
Édith Piaf
Album / 'Αλμπουμ: Edith Piaf – Les Amants De Teruel , 1962
Les Amants de Teruel
LES AMANTS DE TERUEL
L'un près de l'autre
Se tiennent les amants
Qui se sont retrouvés
Pour cheminer côte à côte
Retrouvés dans la mort
Puisque la vie n'a pas su les comprendre
Retrouvés dans l'amour
La haine n'ayant pas pu les atteindre
Les feuilles, les feuilles tombent
Sur leur lit de noce
Que la terre soit douce
Soit douce aux amants de Teruel
Enfin réunis dans l'ombre
L'un près de l'autre
Ils dorment maintenant
Ils dorment, délivrés
De l'appréhension de l'aube
Se tenant par la main
Dans l'immobilité de la prière
Renouant leur serment
Dans la tranquille éternité des pierres
La nuit leur ouvre ses portes
Tout rentre dans l'ordre
L'un près de l'autre
Se tiennent les amants
Qui se sont retrouvés
Pour cheminer côte à côte
Retrouvés dans la mort
Puisque la vie n'a pas su les comprendre
Retrouvés dans l'amour
La haine n'ayant pas pu les atteindre
Les feuilles, les feuilles tombent
Sur leur lit de noce
Que la terre soit douce
Soit douce aux amants de Teruel
Enfin réunis dans l'ombre
L'un près de l'autre
Ils dorment maintenant
Ils dorment, délivrés
De l'appréhension de l'aube
Se tenant par la main
Dans l'immobilité de la prière
Renouant leur serment
Dans la tranquille éternité des pierres
La nuit leur ouvre ses portes
Tout rentre dans l'ordre
Contributed by Riccardo Gullotta - 2021/9/14 - 06:21
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Ómorfi poli
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Yannis Theodorakis
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Νένα Βενετσάνου
'Αλμπουμ / Album: Η Νένα Βενετσάνου Τραγουδά Χατζιδάκι - Θεοδωράκη - Μαμαγκάκη – Βενετσάνου
2. Βασίλης Παπακωνσταντίνου
'Αλμπουμ / Album : Θάνος Μικρούτσικος* - Βασίλης Παπακωνσταντίνου – Σφεντόνα Live
3. Margarita Zorbala [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
4. Mαρία Φαραντούρη
'Αλμπουμ / Album : Way Home
Αν δεν είχα βιώσει αυτά που βίωσα, δεν θα είχα γράψει αυτή τη μουσική. Η μουσική για μένα ποτέ δεν υπήρξε αυτοσκοπός, είναι κάτι το βιωματικό
Se non avessi fatto esperienza di ciò che ho vissuto, non avrei scritto questa musica. La musica non è stata mai per me fine a sé stessa, è qualcosa che attiene alla vita
[Mikis Theodorakis]
Mikis, un altro pezzo
Un altro pezzo di Novecento, ancora più caro a noi di altri già salutati, se n’è andato. Per molti sarà un’icona ma noi facciamo qualche fatica a connotarlo così come si fa con i santi e i divi. Preferiamo tenerlo a mente come uomo, come una persona cara che si è fatto interprete delle speranze, dei cambiamenti, del senso dell’immanenza degli ultimi e dei penultimi.
Gli siamo stati molto affezionati sin dai primi anni ’60; da allora ci ha accompagnato negli anni della giovinezza e oltre regalandoci supplementi di arte e vita intrecciate. Non abbiamo mai smesso di ascoltarlo, ogni volta le emozioni e i pensieri si sono rincorsi a vicenda.Siamo stati toccati nel profondo da quella figura in cui arte, politica e cultura erano insieme scelte esistenziali coese affrontate con esemplare dignità e coraggio.
Mikis ci facilitò l’incontro con altre figure imprescindibili, Seferis, Ritsos, Elytis, Livaditis, Kavvadias, Anagnostakis, Papadopoulos, Mikroutsikos e tanti altri. Ci ha sollecitati a sentirci attraversati dalla Grecia del Novecento, metafora della storia del genere umano.
Non è un giorno lieto questo, non potremo più parlare idealmente con Mikis. Evitiamo di piangere, le lacrime riserviamole ai morti.
Δεν είμαι ήρωας. Οι ήρωες πεθαίνουν νέοι. Είμαι ένας πολίτης που κάνει το καθήκον του
Non sono un eroe. Gli eroi muoiono giovani. Sono un cittadino che fa il suo dovere
[Mikis Theodorakis]
La canzone
I versi furono composti dal fratello di Mikis, Yannis, nel 1952. La musica fu composta, quanto meno nella sua forma finale, nel 1962.
Non è soltanto una canzone d’amore, i riferimenti alla situazione storica ci sembrano evidenti.
Il titolo è omonimo del musical del 1962 che segnò una svolta nella carriera artistica del compositore. Tuttavia la canzone non fa parte del musical. Abbiamo citato l’evento perché è richiamato in questa pagina interessante a vari livelli e che offre spunti di riflessione dopo dieci anni.
Un altro spunto ci è sollecitato dalle ultime parole della canzone: Δρόμοι χαθήκαν / si sono perse le strade? O non del tutto e non per sempre?
Le interpretazioni sono tutte notevoli, le abbiamo messe in ordine di efficacia espressiva secondo un nostro metro, opinabile. Non nascondiamo di nutrire un debole per Margarita Zorbala, per la sua storia, e poi per Vasílis Papakonstantínou per il suo anticonformismo schietto.
Da segnalare che la canzone fece da colonna sonora al film Les Amants de Teruel. La canzone fu interpretata da Edith Piaf . Il testo fu radicalmente cambiato per adattarlo al soggetto del film, la leggenda dell’amore di Juan Martínez [Diego] de Marcilla e Isabel de Segura, aragonesi di Teruel.
[Riccardo Gullotta]