أمّي
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
احن الى خبز امي و قهوة امي ولمسة امي
احن الى خبز امي و قهوة امي ولمسة امي
و تكبر فيا الطفولة
يوما على صدري يوم
و تكبر فيا الطفولة
يوما على صدري يوم
و اعشق عمري لاني اذا ما مت اخجل
من دمع امي آآآآه من دمع امي
خذيني امي اذا عدت يوما وشاحا لهدبك
خذيني امي اذا عدت يوما وشاحا لهدبك
وغطي عظامي بعشب
تعمد من طهر كعبك
وغطي عظامي بعشب
تعمد من طهر كعبك
و شدي وثاقي بخصلة شعر بخيط يلوح في ذيل ثوبك
عساني اصير الاها الاها اصير عساني اصير الاها
الاها اصير اذا ما لمست قرارة قلبي
امي امي امي امي امي امي امي امي
آآآآه آآآآه آآآآه آآآآه آآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
آآآآآه آآآآآآه
احن الى خبز امي و قهوة امي ولمسة امي
احن الى خبز امي و قهوة امي ولمسة امي
و تكبر فيا الطفولة
يوما على صدري يوم
و تكبر فيا الطفولة
يوما على صدري يوم
و اعشق عمري لاني اذا ما مت اخجل
من دمع امي آآآآه من دمع امي
خذيني امي اذا عدت يوما وشاحا لهدبك
خذيني امي اذا عدت يوما وشاحا لهدبك
وغطي عظامي بعشب
تعمد من طهر كعبك
وغطي عظامي بعشب
تعمد من طهر كعبك
و شدي وثاقي بخصلة شعر بخيط يلوح في ذيل ثوبك
عساني اصير الاها الاها اصير عساني اصير الاها
الاها اصير اذا ما لمست قرارة قلبي
امي امي امي امي امي امي امي امي
آآآآه آآآآه آآآآه آآآآه آآآآه
Contributed by Dq82 - 2021/4/10 - 18:01
Language: English
Traduzione inglese da https://lyricstranslate.com
MY MOTHER
I long for my mother's bread
And my mother's coffee
And my mother's touch...
My childhood grows within me
Day after day
I love my life because
If I died,
I would be embarassed by my mother's tears
Take me, if i return one day
As a scarf for your lashes
And cover my bones with grass
Baptized by the purity of your heel
Tie me up
With a lock of hair
With a thread that points to the tail of your dress
Perhaps I will become a god
A god I would become
If I felt the bottom of your heart
Put me, if I return
As feul to light your fire ( fuel?)
And a washline on your house's roof
Because I've lost my strength to stand
Without the prayer of your day
I've grown old... return the stars of childhood
So I can share with the sparrow chicks
The way back
To the nest of your waiting
I long for my mother's bread
And my mother's coffee
And my mother's touch...
My childhood grows within me
Day after day
I love my life because
If I died,
I would be embarassed by my mother's tears
Take me, if i return one day
As a scarf for your lashes
And cover my bones with grass
Baptized by the purity of your heel
Tie me up
With a lock of hair
With a thread that points to the tail of your dress
Perhaps I will become a god
A god I would become
If I felt the bottom of your heart
Put me, if I return
As feul to light your fire ( fuel?)
And a washline on your house's roof
Because I've lost my strength to stand
Without the prayer of your day
I've grown old... return the stars of childhood
So I can share with the sparrow chicks
The way back
To the nest of your waiting
Contributed by Dq82 - 2021/4/10 - 18:02
Language: Italian
Ho nostalgia del pane di mia madre,
del suo caffè e di ogni sua carezza,
delle sue canzoni dolci e leggiadre,
dei suoi occhi colmi di tenerezza.
Se mai un giorno io dovessi morire
Avrei vergogna di darle un tal dolore,
di essere cagione al suo soffrire,
il ricordo che strazierà il suo cuore.
Adoperami, se torno, madre mia,
come corda da bucato in terrazza
e poi stendi su me la biancheria
che tu mi lavavi quand’ero ragazza.
Se torno al nido della tua attesa
intona quella nenia che cantavi,
d’una stella che in cielo era accesa
per me, dicevi, mentre mi cullavi.
Da quando sono stata imprigionata
La faccia e i miei vestiti son cambiati,
con un numero ormai son chiamata:
cognome e nome sono cancellati.
O Madre, se dovessi mai tornare,
prepara fra gli ulivi la mia tomba
lava il mio corpo nelle acque chiare
del ruscello che disseta la colomba.
Con una ciocca dei tuoi capelli neri,
con un filo della tua veste vermiglia,
lega al crocevia dei sentieri
una foglia col il nome di tua figlia.
del suo caffè e di ogni sua carezza,
delle sue canzoni dolci e leggiadre,
dei suoi occhi colmi di tenerezza.
Se mai un giorno io dovessi morire
Avrei vergogna di darle un tal dolore,
di essere cagione al suo soffrire,
il ricordo che strazierà il suo cuore.
Adoperami, se torno, madre mia,
come corda da bucato in terrazza
e poi stendi su me la biancheria
che tu mi lavavi quand’ero ragazza.
Se torno al nido della tua attesa
intona quella nenia che cantavi,
d’una stella che in cielo era accesa
per me, dicevi, mentre mi cullavi.
Da quando sono stata imprigionata
La faccia e i miei vestiti son cambiati,
con un numero ormai son chiamata:
cognome e nome sono cancellati.
O Madre, se dovessi mai tornare,
prepara fra gli ulivi la mia tomba
lava il mio corpo nelle acque chiare
del ruscello che disseta la colomba.
Con una ciocca dei tuoi capelli neri,
con un filo della tua veste vermiglia,
lega al crocevia dei sentieri
una foglia col il nome di tua figlia.
Contributed by Dq82 - 2021/4/10 - 18:05
Language: Arabic
La poesia originale
Ela omi
[ 1966 ]
Ela omi
[ 1966 ]
الى امي
أحنُ إلى خبز أمي
وقهوةِ أمي
ولمسةِ أمي ..
وتكبر فيَّ الطفولةُ
يوماً على صدر يومِ
و أعشق عمري لأني
إذا متُّ
أخجل من دمع أمي !
خذيني .. إذا عدتُ يوماً
وشاحاً لهدبكْ
وغطي عظامي بعشبٍ
تعمَّد من طهر كعبكْ
وشدِّي وثاقي..
بخصلة شعرٍ ..
بخيطٍ يلوِّح في ذيل ثوبك..
عساني أصيرُ إلهًا
إلهًا أصير ..
إذا ما لمستُ قرارة قلبك !
ضعيني إذا مارجعتُ
وقودا بتنور ناركْ
وحبل غسيل على سطح داركْ
لأني فقدت الوقوف
بدون صلاةِ نهاركْ
هرمتُ فردّي نجوم الطفولة
حتى اشاركْ
صغار العصافير ..
درب الرجوع ..
لعُشِّ إنتظارك
أحنُ إلى خبز أمي
وقهوةِ أمي
ولمسةِ أمي ..
وتكبر فيَّ الطفولةُ
يوماً على صدر يومِ
و أعشق عمري لأني
إذا متُّ
أخجل من دمع أمي !
خذيني .. إذا عدتُ يوماً
وشاحاً لهدبكْ
وغطي عظامي بعشبٍ
تعمَّد من طهر كعبكْ
وشدِّي وثاقي..
بخصلة شعرٍ ..
بخيطٍ يلوِّح في ذيل ثوبك..
عساني أصيرُ إلهًا
إلهًا أصير ..
إذا ما لمستُ قرارة قلبك !
ضعيني إذا مارجعتُ
وقودا بتنور ناركْ
وحبل غسيل على سطح داركْ
لأني فقدت الوقوف
بدون صلاةِ نهاركْ
هرمتُ فردّي نجوم الطفولة
حتى اشاركْ
صغار العصافير ..
درب الرجوع ..
لعُشِّ إنتظارك
Contributed by Riccardo Gullotta - 2021/4/16 - 18:32
Language: Italian
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös :
Francesca Corrao*
* Ordinario di Lingua e Cultura Araba presso il Dipartimento di Scienze Politiche dell'Università Luiss di Roma.
Francesca Corrao*
* Ordinario di Lingua e Cultura Araba presso il Dipartimento di Scienze Politiche dell'Università Luiss di Roma.
MIA MADRE
Ho nostalgia del pane di mia madre
del caffè di mia madre
della carezza di mia madre
ho nostalgia.
Cresce l'infanzia in me
e m'innamoro della vita
chè dovessi morire avrei vergogna
del pianto di mia madre!
Prendimi,
dovessi ritornare,
potessi un giorno tornare,
scialle per la tua frangia,
copri le mie ossa con erba
fatta pura al tuo passo
legami
con una ciocca di capelli
con un filo dell'orlo della veste
ché io diventi dio.
Divento dio se tocco
il tuo cuore!
Mettimi,
dovessi ritornare,
legna nel fuoco tuo
corda al terrazzo di casa.
No, non so stare senza
la preghiera del tuo giorno.
Sono invecchiato, rendimi le stelle dell'infanzia
fammi tornare
come tornano gli uccelli
al nido della tua attesa.
Ho nostalgia del pane di mia madre
del caffè di mia madre
della carezza di mia madre
ho nostalgia.
Cresce l'infanzia in me
e m'innamoro della vita
chè dovessi morire avrei vergogna
del pianto di mia madre!
Prendimi,
dovessi ritornare,
potessi un giorno tornare,
scialle per la tua frangia,
copri le mie ossa con erba
fatta pura al tuo passo
legami
con una ciocca di capelli
con un filo dell'orlo della veste
ché io diventi dio.
Divento dio se tocco
il tuo cuore!
Mettimi,
dovessi ritornare,
legna nel fuoco tuo
corda al terrazzo di casa.
No, non so stare senza
la preghiera del tuo giorno.
Sono invecchiato, rendimi le stelle dell'infanzia
fammi tornare
come tornano gli uccelli
al nido della tua attesa.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2021/4/16 - 18:33
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1993]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo / שירה / محمود درويش - Maḥmūd Darwīsh
موسيقى / Musica / Music / Musique / Sävel / מוזיקה / مرسيل خليفة - Marcel Khalife
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulaa / מתורגמן / مرسيل خليفة - Marcel Khalife
وعود العاصفة Promises Of The Storm