All’alba si nni va lu surfataru
si nchiudi ntra lu pettu dâ minera
è chinu di sudura finu a sira
travagghia, la so vita è sempri ḍḍa.
Ma cu l’aspetta nun ci ‘mporta nenti
pirchì li jorna fa li passa chini
chiḍḍ’omu ca lu sangu a li mischini
ci tira jornu e notti e sempri cchju.
E batti, batti batti surfataru
ca lu pani è troppu amaru
e lu ventri dâ minera
ti po’ dari chistu cca.
E batti batti batti surfataru
ca lu scrusciu t’accumpagna
poi cancella li to peni
finu a quannu, quannu?…
Su l’occhi di na beḍḍa piccatura
ca levanu la paci a la minera
li fimmini ci fannu la sintenza
cunnanna a morti si voli accussì.
Poi la svintura scinni nto paisi
lu ventu è lamintusu nto passari
aḍḍuma l’odiu, abbruscianu li casi
la morti ridi e poi giustizia fa.
E batti, batti batti surfataru
ca lu pani è troppu amaru
e lu ventri dâ minera
ti po’ dari chistu cca.
E batti batti batti surfataru
ca lu scrusciu t’accumpagna
poi cancella li to peni
fino a quannu, quannu…
… li fimmimi ci fannu la sintenza
la morti grida e poi giustizia fa.
si nchiudi ntra lu pettu dâ minera
è chinu di sudura finu a sira
travagghia, la so vita è sempri ḍḍa.
Ma cu l’aspetta nun ci ‘mporta nenti
pirchì li jorna fa li passa chini
chiḍḍ’omu ca lu sangu a li mischini
ci tira jornu e notti e sempri cchju.
E batti, batti batti surfataru
ca lu pani è troppu amaru
e lu ventri dâ minera
ti po’ dari chistu cca.
E batti batti batti surfataru
ca lu scrusciu t’accumpagna
poi cancella li to peni
finu a quannu, quannu?…
Su l’occhi di na beḍḍa piccatura
ca levanu la paci a la minera
li fimmini ci fannu la sintenza
cunnanna a morti si voli accussì.
Poi la svintura scinni nto paisi
lu ventu è lamintusu nto passari
aḍḍuma l’odiu, abbruscianu li casi
la morti ridi e poi giustizia fa.
E batti, batti batti surfataru
ca lu pani è troppu amaru
e lu ventri dâ minera
ti po’ dari chistu cca.
E batti batti batti surfataru
ca lu scrusciu t’accumpagna
poi cancella li to peni
fino a quannu, quannu…
… li fimmimi ci fannu la sintenza
la morti grida e poi giustizia fa.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2021/1/27 - 10:47
Language: Italian
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
LA PECCATRICE
All’alba s’incammina lo zolfataro
si rinchiude nelle profondità della miniera
è madido di sudore fino a sera
lavora, la sua vita è sempre la.
Ma a chi l’aspetta non importa niente
perché trascorre i giorni nell’abbondanza
quell’uomo che il sangue ai poveri disgraziati
glielo cava giorno e notte , sempre di più.
E batti, batti, batti zolfataro
perché il pane è troppo amaro
ed il ventre della miniera
ti può dare solo questo.
E batti, batti, batti zolfataro
che il rumore ti accompagna
poi cancella le tue pene
fino a quando, quando?
Sono gli occhi di una bella peccatrice
A togliere la pace alla miniera
le donne fanno la sentenza
condanna a morte, così si vuole.
Poi la sventura scende nel paese
il vento diventa un lamentoso passando
accende l'odio, bruciano case
la morte ride e poi fa giustizia.
E batti, batti, batti zolfataro
perché il pane è troppo amaro
ed il ventre della miniera
ti può dare solo questo.
E batti, batti, batti zolfataro
che il rumore ti accompagna
poi cancella le tue pene
fino a quando, quando?
… le donne fanno la sentenza
la morte grida e poi fa giustizia.
All’alba s’incammina lo zolfataro
si rinchiude nelle profondità della miniera
è madido di sudore fino a sera
lavora, la sua vita è sempre la.
Ma a chi l’aspetta non importa niente
perché trascorre i giorni nell’abbondanza
quell’uomo che il sangue ai poveri disgraziati
glielo cava giorno e notte , sempre di più.
E batti, batti, batti zolfataro
perché il pane è troppo amaro
ed il ventre della miniera
ti può dare solo questo.
E batti, batti, batti zolfataro
che il rumore ti accompagna
poi cancella le tue pene
fino a quando, quando?
Sono gli occhi di una bella peccatrice
A togliere la pace alla miniera
le donne fanno la sentenza
condanna a morte, così si vuole.
Poi la sventura scende nel paese
il vento diventa un lamentoso passando
accende l'odio, bruciano case
la morte ride e poi fa giustizia.
E batti, batti, batti zolfataro
perché il pane è troppo amaro
ed il ventre della miniera
ti può dare solo questo.
E batti, batti, batti zolfataro
che il rumore ti accompagna
poi cancella le tue pene
fino a quando, quando?
… le donne fanno la sentenza
la morte grida e poi fa giustizia.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2021/1/27 - 10:49
Nella trascrizione del testo di LA PICCATURA vi sono due errori. La frase FU L'OCCHI DI NA BEDDA PICCATURA CA LEVANU LA PACI ALLA MINERA. Va sostituita con SU L'OCCHI di na bedda...... perché FU,verbo essere passato remoto terza persona singolare. SU,verbo essere presente terza persona plurale.
ADDUMA L'OLIU...... va sostituita con ADDUMA L'ODIU..... perché olio in siciliano si pronuncia ogghiu. Ha più senso nel testo odio invece olio. Pertanto anche la traduzione in italiano va corretta.
ADDUMA L'OLIU...... va sostituita con ADDUMA L'ODIU..... perché olio in siciliano si pronuncia ogghiu. Ha più senso nel testo odio invece olio. Pertanto anche la traduzione in italiano va corretta.
Giuseppe - 2024/4/20 - 12:14
@Riccardo Gullotta: credo che le correzioni di Giuseppe siano giuste, ho quindi corretto il testo e la traduzione, guarda se va bene così
Lorenzo - 2024/4/20 - 12:15
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1975 ]
Film / Movie / Elokuva:
Pier Ludovico Pavoni
La peccatrice
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat :
Biagio Fichera
Musica / Music / Musique / Sävel:
Fabio Frizzi, Franco Bixio, Vincenzo Tempera
Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Rosa Balistreri
Album: La Piccatura
Il film parla di miniere, di femmine affascinanti che fanno perdere la testa, pretesto per allentare i freni inibitori delle donne represse interpreti della violenza di cui è intrecciato l’intero microcosmo. La protagonista, Debra Santalena, è impersonata da Zeudi Araya una femme fatale degli anni settanta, passata nei decenni successivi da attrice ad imprenditrice. Per certe suggestioni il film fa venire in mente, a debita e incolmabile distanza, Zorba il greco.
Il vero pezzo forte del film è la colonna sonora con l’interpretazione di Rosa Balistreri.
[Riccardo Gullotta]