[1]אויפֿן אויוון זיצט אַ מיידל,
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ.
און זי העפֿט אַ ווײַסע קליידל
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ.
איז אַ בחור אָנגעפֿלויגן,
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ באַ.
און האָט דעם פֿאָדעם אָפּגעצויגן.
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ.
אײַ דו בחור, אײַ דו פֿײַער,
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ,
ס‘וועט דיר קאָסטן זייער טײַער.
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ.
כ‘וועל ניט פֿרעגן דיך פֿון וואַנען…
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ.
כ‘וועל ניט אָפּלאָזן פֿון דאַנען.
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ.
כ‘וועל זיך האַלדזן, כ‘וועל דיך ליבן.
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ
איז דער בחור דאָרט פֿאַרבליבן.
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ
אויפֿן אויוון זיצן צווייען.
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ.
ניט זיי העפֿטן, ניט זיי נייען.
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ.
און זי העפֿט אַ ווײַסע קליידל
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ.
איז אַ בחור אָנגעפֿלויגן,
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ באַ.
און האָט דעם פֿאָדעם אָפּגעצויגן.
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ.
אײַ דו בחור, אײַ דו פֿײַער,
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ,
ס‘וועט דיר קאָסטן זייער טײַער.
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ.
כ‘וועל ניט פֿרעגן דיך פֿון וואַנען…
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ.
כ‘וועל ניט אָפּלאָזן פֿון דאַנען.
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ.
כ‘וועל זיך האַלדזן, כ‘וועל דיך ליבן.
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ
איז דער בחור דאָרט פֿאַרבליבן.
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ
אויפֿן אויוון זיצן צווייען.
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ.
ניט זיי העפֿטן, ניט זיי נייען.
טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ, באַ
[1] טראַנסקריפּציע / Trascrizione / Transcription
TUMBA TUMBA
Oyfn oyvn zitst a meydl,
tumba, tumba, tumbaba
Un zi heft a zaydn kleydl
tumba, tumba, tumbaba
iz a bokher ongefloygn,
tumba, tumba, tumbaba
Un hot dem fodem opgetsoygn.
tumba, tumba, tumbaba
Ay du bokher, ay du fayer,
tumba, tumba, tumbaba
s'vet dir kostn zeyer tayer.
tumba, tumba, tumbaba
Kh'vel nisht fregn dikh fun vanen…
tumba, tumba, tumbaba
Kh'vel nisht oplozn fun danen.
tumba, tumba, tumbaba
Kh'vel dikh haldzn, Kh'vel dikh libn.
tumba, tumba, tumbaba
Iz der bokher dort farblibn.
tumba, tumba, tumbaba
Oyfn oyvn zitsn tsveyen.
tumba, tumba, tumbaba
Nisht zey heftn, nisht zey neyen.
tumba, tumba, tumbaba
TUMBA TUMBA
Oyfn oyvn zitst a meydl,
tumba, tumba, tumbaba
Un zi heft a zaydn kleydl
tumba, tumba, tumbaba
iz a bokher ongefloygn,
tumba, tumba, tumbaba
Un hot dem fodem opgetsoygn.
tumba, tumba, tumbaba
Ay du bokher, ay du fayer,
tumba, tumba, tumbaba
s'vet dir kostn zeyer tayer.
tumba, tumba, tumbaba
Kh'vel nisht fregn dikh fun vanen…
tumba, tumba, tumbaba
Kh'vel nisht oplozn fun danen.
tumba, tumba, tumbaba
Kh'vel dikh haldzn, Kh'vel dikh libn.
tumba, tumba, tumbaba
Iz der bokher dort farblibn.
tumba, tumba, tumbaba
Oyfn oyvn zitsn tsveyen.
tumba, tumba, tumbaba
Nisht zey heftn, nisht zey neyen.
tumba, tumba, tumbaba
envoyé par Riccardo Gullotta - 4/1/2021 - 19:36
Langue: anglais
English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
Murray Cartan
Murray Cartan
TUMBA TUMBA
On the oven sits a young girl
tumba, tumba, tumbaba
Embroidering a little satin dress
tumba, tumba, tumbaba
A young man comes flying in
tumba, tumba, tumbaba
And pulls out the thread
tumba, tumba, tumbaba
Oh, young man, you firebrand
tumba, tumba, tumbaba
This will cost you dear.
tumba, tumba, tumbaba
I won’t ask you where you’ve come from
tumba, tumba, tumbaba
I won’t release you from here,
tumba, tumba, tumbaba
I will embrace you, I will love you
tumba, tumba, tumbaba
And so the young man remained.
tumba, tumba, tumbaba
On the oven, two are sitting
tumba, tumba, tumbaba
They’re not sewing, they’re not embroidering !
tumba, tumba, tumbaba
On the oven sits a young girl
tumba, tumba, tumbaba
Embroidering a little satin dress
tumba, tumba, tumbaba
A young man comes flying in
tumba, tumba, tumbaba
And pulls out the thread
tumba, tumba, tumbaba
Oh, young man, you firebrand
tumba, tumba, tumbaba
This will cost you dear.
tumba, tumba, tumbaba
I won’t ask you where you’ve come from
tumba, tumba, tumbaba
I won’t release you from here,
tumba, tumba, tumbaba
I will embrace you, I will love you
tumba, tumba, tumbaba
And so the young man remained.
tumba, tumba, tumbaba
On the oven, two are sitting
tumba, tumba, tumbaba
They’re not sewing, they’re not embroidering !
tumba, tumba, tumbaba
envoyé par Riccardo Gullotta - 4/1/2021 - 19:41
Langue: italien
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös :
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
TUMBA TUMBA
Accanto al forno siede una ragazza
tumba, tumba, tumbaba
Mentre ricama un abito di raso
tumba, tumba, tumbaba
Un giovane arriva svolazzando
tumba, tumba, tumbaba
E tira via il filo
tumba, tumba, tumbaba
Oh, giovanotto, testa calda
tumba, tumba, tumbaba
Caro, questo ti costerà.
tumba, tumba, tumbaba
Non ti chiedo da dove vieni
tumba, tumba, tumbaba
Non ti lascerò andar via,
tumba, tumba, tumbaba
Ti abbraccerò, ti amerò
tumba, tumba, tumbaba
E così il giovane rimase.
tumba, tumba, tumbaba
Accanto al forno sono seduti in due
tumba, tumba, tumbaba
Non stanno cucendo né ricamando!
tumba, tumba, tumbaba
Accanto al forno siede una ragazza
tumba, tumba, tumbaba
Mentre ricama un abito di raso
tumba, tumba, tumbaba
Un giovane arriva svolazzando
tumba, tumba, tumbaba
E tira via il filo
tumba, tumba, tumbaba
Oh, giovanotto, testa calda
tumba, tumba, tumbaba
Caro, questo ti costerà.
tumba, tumba, tumbaba
Non ti chiedo da dove vieni
tumba, tumba, tumbaba
Non ti lascerò andar via,
tumba, tumba, tumbaba
Ti abbraccerò, ti amerò
tumba, tumba, tumbaba
E così il giovane rimase.
tumba, tumba, tumbaba
Accanto al forno sono seduti in due
tumba, tumba, tumbaba
Non stanno cucendo né ricamando!
tumba, tumba, tumbaba
envoyé par Riccardo Gullotta - 4/1/2021 - 21:12
×
[ XIX sec ? ]
ליריקס און מוזיק / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / النص والموسيقى / Sanat ja sävel:
אַנאָנימע /Anonimo / Anonymous / Anonyme / مجهول / Nimeämätön
פּערפאָרמער / Interpreti / Performed by / Interprétée par / مطرب / Laulavat :
1. Mark Olf *
אלבאם / Album /الألبوم :
Mark Olf [1961]
2. Martha Schlamme
אלבאם / Album / الألبوم :
Raisins And Almonds And Other Jewish Folk Songs [ 1967 ]
3.Klezmertanz Karlsruhe
* Mark Olf
Mark Olf (1905–1987) è stato un compositore e cantante di canzoni yiddish ed ebraiche. Emigrò dalla Russia negli Stati Uniti con la sua famiglia quando era ancora adolescente; in seguito registrò alcune delle canzoni che aveva sentito da bambino, girò per il paese esibendosi e insegnò musica all'Henry Street Settlement nel Lower East Side, al Queens College (CUNY) e all'Università di Rhode Island.
Cultura ebraica nell’Unione Sovietica negli anni ‘30
Dal 1929 al 1949 la cultura ebraica conobbe nell’Unione Sovietica uno sviluppo straordinario. Le ricerche di quel periodo sono state fruttuose e trasmesse alle generazioni successive. Il baricentro di tale movimento gravitò a Kiev che prevalse su Minsk, il fulcro fu il Институт Еврейской Пролетарской Культуры / Istituto di Cultura ebraica proletaria, acronimo IEPK. Per dare un’idea, la sua biblioteca ebbe una consistenza di 50.000 volumi e 10.000 manoscritti in ebreo e in arabo.
L'Istituto fu articolato in 6 dipartimenti, Storia, Filologia, Socio-Economia, Letteratura, Pedagogia e Etnografia. Durante il periodo di attività fu un centro propulsore di studi ebraici con frequenti contatti con gli altri centri all’estero. Alla fine degli anni ’30 alcuni suoi membri furono arrestati con l’accusa di troskismo, il centro fu ridimensionato, assunse la denominazione Кабинет изучения еврейской советской литературы, языка и фольклора / Centro di ricerca ebraica sovietica di letteratura, lingua e folclore. A dirigerlo fu chiamato il filologo Elye Spivak, membro dell’Accademia ucraina delle Scienze.
Nel ’41 il Centro fu spostato negli Urali a causa della guerra . Negli ultimi anni svolse un’intensa attività specie nel campo della cultura yiddish. Il dizionario russo-yiddish fu curato proprio da Spivak ; sarebbe stato pubblicato postumo nel 1984.
La guerra fredda e l’insorgere dell’antisemitismo alla fine degli anni ’40 portarono alla liquidazione del centro. Molti suoi membri furono accusati di tessere relazioni con gli Stati Uniti in funzione antisovietica. Spivak morì durante un interrogatorio, si disse di emorragia cerebrale.
La canzone Tumba
L’etnomusicologo ebreo russo Moshe Beregovsky [משה אהרן בערעגאָווסקי ], [Моисей Береговский ] fu per anni il capo del dipartimento di Etnografia dello IEPK. Curò l’opera Сборник еврейских народных песен / Raccolta di canzoni folk ebraiche.
La canzone Tumba fu pubblicata per la prima volta nella raccolta di poesie di Beregovsky e del poeta ebreo russo Itzik Feffer [איציק פֿעפֿער] [Ицик Фефер] nel 1938.
Molte informazioni interessanti sullo sviluppo delle canzoni yiddish nell’Unione sovietica sotto il profilo etnomusicale, storico e culturale si possono leggere nell’ articolo approfondito Klezmer and the Kremlin: Soviet Yiddish Folk Songs of the 1930s di Jeffrey Veidlinger, professore di Cultura ebraica all’Università del Michigan.
La melodia della canzone Tumba è la stessa della canzone chassidica גוואַלד זשע ברידער [gvaldshe brider], pubblicata nella Raccolta di poesie del 1901 di Saul Ginsburg e Pesach Marek.
Nei paesi dell’Europa orientale la canzone è nota anche con il titolo Oyfn Oyvn. Infine la canzone fa parte della colonna sonora del film cecoslovacco Obchod na korze / Il negozio al corso, Oscar al miglior film straniero nel 1966 e Oscar alla migliore attrice protagonista nel 1967.
[Riccardo Gullotta]