Phiravelman kalyi phuv,
garavelman baro veš
šudri balval phurdelaman,
o Del majžutilman!
Phiravelman kalyi phuv,
garavelman baro veš
šudri balval phurdelaman,
o Del majžutilman!
Sovlyarelman e briga, šaravelman o suno,
me to sovav, losarel pe mande o Deloro.
Sovlyarelman e briga, šaravelman o suno,
me to sovav, losarel pe mande o Deloro.
Sovav, sovav, asvale jakhenca
Sovav, sovav, asvale jakhenca
Del o brišind, kaj te žav?
Kerke asvenca rovav
mure vasta ži ko čeri
vazdav tajrudjinav.
Del o brišind, kaj te žav?
Kerke asvenca rovav
mure vasta ži ko čeri
vazdav tajrudjinav.
Žutin aba Devla, taj po čorre roma,
taj te n’avas šudimaske p’adi čorri luma!
Žutin aba Devla, taj po čorre roma,
taj te n’avas šudimaske p’adi čorri luma!
Rovav, rovav, sa po čeri dikhav
Rovav, rovav, sa po čeri dikhav
Rovav, rovav, sa po čeri dikhav
Rovav, rovav, sa po čeri dikhav
Šunen athe romale
avas amen majlaše,
sikavas e lumake,
vi amen sam laše.
Šunen athe romale
avas amen majlaše,
sikavas e lumake,
vi amen sam laše
Naisaras leske, e bare Devleske,
kaj na mukhlyas te hasajvas, nyevo trajo andjas.
Naisaras leske, e bare Devleske,
kaj na mukhlyas te hasajvas, nyevo trajo andjas
Devla, Devla, tu t’aves amenca!
Devla, Devla, tu t’aves amenca!
Devla, Devla, tu t’aves amenca!
Devla, Devla, tu t’aves amenca!
garavelman baro veš
šudri balval phurdelaman,
o Del majžutilman!
Phiravelman kalyi phuv,
garavelman baro veš
šudri balval phurdelaman,
o Del majžutilman!
Sovlyarelman e briga, šaravelman o suno,
me to sovav, losarel pe mande o Deloro.
Sovlyarelman e briga, šaravelman o suno,
me to sovav, losarel pe mande o Deloro.
Sovav, sovav, asvale jakhenca
Sovav, sovav, asvale jakhenca
Del o brišind, kaj te žav?
Kerke asvenca rovav
mure vasta ži ko čeri
vazdav tajrudjinav.
Del o brišind, kaj te žav?
Kerke asvenca rovav
mure vasta ži ko čeri
vazdav tajrudjinav.
Žutin aba Devla, taj po čorre roma,
taj te n’avas šudimaske p’adi čorri luma!
Žutin aba Devla, taj po čorre roma,
taj te n’avas šudimaske p’adi čorri luma!
Rovav, rovav, sa po čeri dikhav
Rovav, rovav, sa po čeri dikhav
Rovav, rovav, sa po čeri dikhav
Rovav, rovav, sa po čeri dikhav
Šunen athe romale
avas amen majlaše,
sikavas e lumake,
vi amen sam laše.
Šunen athe romale
avas amen majlaše,
sikavas e lumake,
vi amen sam laše
Naisaras leske, e bare Devleske,
kaj na mukhlyas te hasajvas, nyevo trajo andjas.
Naisaras leske, e bare Devleske,
kaj na mukhlyas te hasajvas, nyevo trajo andjas
Devla, Devla, tu t’aves amenca!
Devla, Devla, tu t’aves amenca!
Devla, Devla, tu t’aves amenca!
Devla, Devla, tu t’aves amenca!
Il gruppo musicale Amari Famili
Amari Famili est un groupe Francais de musique Tsigane des pays de l'Est.
Les neuf musiciens du groupe Amari Famili ne sont pourtant pas tziganes mais bretons. Leur ancienne formation s'appelait le Hot Club du Kreiz Breizh, un nom plus en phase avec leurs origines mais pas avec leur passion.
"Cette musique a vraiment une âme. Nous chantons la musique tzigane, nous jouons la musique tzigane, à notre manière mais aucun de nous n'est tzigane, donc ça c'est déjà un métissage, pour ouvrir les barrières. Et comme on est pas tzigane, on apporte d'autres choses dans cette musique comme la guitare électrique, par exemple", explique Martin Sire, chanteur et accordéoniste.
Amari Famili est un groupe Francais de musique Tsigane des pays de l'Est.
Les neuf musiciens du groupe Amari Famili ne sont pourtant pas tziganes mais bretons. Leur ancienne formation s'appelait le Hot Club du Kreiz Breizh, un nom plus en phase avec leurs origines mais pas avec leur passion.
"Cette musique a vraiment une âme. Nous chantons la musique tzigane, nous jouons la musique tzigane, à notre manière mais aucun de nous n'est tzigane, donc ça c'est déjà un métissage, pour ouvrir les barrières. Et comme on est pas tzigane, on apporte d'autres choses dans cette musique comme la guitare électrique, par exemple", explique Martin Sire, chanteur et accordéoniste.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2021/1/1 - 18:15
Language: English
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Sue Foy
Sue Foy
THE BLACK EARTH CARRIES ME
The black earth carries me,
the big forest hides me.
If an icy wind should blow,
then God will help me!
The black earth carries me,
the big forest hides me.
If an icy wind should blow,
then God will help me!
If sorrow puts me to sleep, dream will cover me up,
if I fall asleep, the good Lord watches over my dreams.
If sorrow puts me to sleep, dream will cover me up,
if I fall asleep, the good Lord watches over my dreams
I am sleeping, I am sleeping, I am weeping.
I am sleeping, I am sleeping, I am weeping.
Rain is coming, where shall I go?
To weep bitter tears
with my hand held towards the sky,
this is how I pray:
Rain is coming, where shall I go?
To weep bitter tears
with my hand held towards the sky,
this is how I pray:
God help the poor Roma
so that we won’t be outcasts on this earth!
God help the poor Roma
so that we won’t be outcasts on this earth!
I cry, I cry, I turn towards the sky.
I cry, I cry, I turn towards the sky.
I cry, I cry, I turn towards the sky.
I cry, I cry, I turn towards the sky.
Roma, be careful
to always be good!
Let’s show the world
who the good people are.
Roma, be careful
to always be good!
Let’s show the world
who the good people are.
Let’s thank sainted od for everything,
for not letting us get lost, for bringing us a new life!
Let’s thank sainted od for everything,
for not letting us get lost, for bringing us a new life!
Oh, dear God,stay with us always!
Oh, dear God,stay with us always!
Oh, dear God,stay with us always!
Oh, dear God,stay with us always!
The black earth carries me,
the big forest hides me.
If an icy wind should blow,
then God will help me!
The black earth carries me,
the big forest hides me.
If an icy wind should blow,
then God will help me!
If sorrow puts me to sleep, dream will cover me up,
if I fall asleep, the good Lord watches over my dreams.
If sorrow puts me to sleep, dream will cover me up,
if I fall asleep, the good Lord watches over my dreams
I am sleeping, I am sleeping, I am weeping.
I am sleeping, I am sleeping, I am weeping.
Rain is coming, where shall I go?
To weep bitter tears
with my hand held towards the sky,
this is how I pray:
Rain is coming, where shall I go?
To weep bitter tears
with my hand held towards the sky,
this is how I pray:
God help the poor Roma
so that we won’t be outcasts on this earth!
God help the poor Roma
so that we won’t be outcasts on this earth!
I cry, I cry, I turn towards the sky.
I cry, I cry, I turn towards the sky.
I cry, I cry, I turn towards the sky.
I cry, I cry, I turn towards the sky.
Roma, be careful
to always be good!
Let’s show the world
who the good people are.
Roma, be careful
to always be good!
Let’s show the world
who the good people are.
Let’s thank sainted od for everything,
for not letting us get lost, for bringing us a new life!
Let’s thank sainted od for everything,
for not letting us get lost, for bringing us a new life!
Oh, dear God,stay with us always!
Oh, dear God,stay with us always!
Oh, dear God,stay with us always!
Oh, dear God,stay with us always!
Contributed by Riccardo Gullotta - 2021/1/1 - 18:16
Language: Italian
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
TERRA NERA MI PORTA
Terra nera mi porta,
Foresta grande mi nasconde.
Dovesse soffiare un vento gelido,
allora Dio mi verrà in soccorso!
Terra nera mi porta,
Foresta grande mi nasconde.
Dovesse soffiare un vento gelido,
allora Dio mi verrà in soccorso!
Se le pene sono compagne del sonno, il sogno sarà manto,
se mi addormento, il Signore che è buono veglierà sui miei sogni.
Se le pene sono compagne del sonno, il sogno sarà manto,
se mi addormento, il Signore che è buono veglierà sui miei sogni.
Sto dormendo, dormo, piango.
Sto dormendo, dormo, piango.
Sta per venire giù pioggia, dove andrò?
Per piangere lacrime amare,
la mano protesa al cielo,
ecco la mia preghiera:
Sta per venire giù pioggia, dove andrò?
Per piangere lacrime amare,
la mano protesa al cielo,
ecco la mia preghiera:
Dio aiuti i poveri Rom
così non saremo esclusi in questa terra!
Dio aiuti i poveri Rom
così non saremo esclusi in questa terra!
Piango, piango, mi volgo verso il cielo.
Piango, piango, mi volto verso il cielo.
Piango, piango, mi volto verso il cielo.
Piango, piango, mi volto verso il cielo.
Rom, bada
di essere sempre retto!
Facciamo vedere al mondo
chi è la brava gente.
Rom, bada
di essere sempre retto!
Facciamo vedere al mondo
chi è la brava gente.
Ringraziamo Dio santo di tutto,
per averci evitato di smarrirci, per averci portato a nuova vita!
Ringraziamo Dio santo di tutto,
per averci evitato di smarrirci, per averci portato a nuova vita!
Oh, buon Dio, resta sempre con noi!
Oh, buon Dio, resta sempre con noi!
Oh, buon Dio, resta sempre con noi!
Oh, buon Dio, resta sempre con noi!
Terra nera mi porta,
Foresta grande mi nasconde.
Dovesse soffiare un vento gelido,
allora Dio mi verrà in soccorso!
Terra nera mi porta,
Foresta grande mi nasconde.
Dovesse soffiare un vento gelido,
allora Dio mi verrà in soccorso!
Se le pene sono compagne del sonno, il sogno sarà manto,
se mi addormento, il Signore che è buono veglierà sui miei sogni.
Se le pene sono compagne del sonno, il sogno sarà manto,
se mi addormento, il Signore che è buono veglierà sui miei sogni.
Sto dormendo, dormo, piango.
Sto dormendo, dormo, piango.
Sta per venire giù pioggia, dove andrò?
Per piangere lacrime amare,
la mano protesa al cielo,
ecco la mia preghiera:
Sta per venire giù pioggia, dove andrò?
Per piangere lacrime amare,
la mano protesa al cielo,
ecco la mia preghiera:
Dio aiuti i poveri Rom
così non saremo esclusi in questa terra!
Dio aiuti i poveri Rom
così non saremo esclusi in questa terra!
Piango, piango, mi volgo verso il cielo.
Piango, piango, mi volto verso il cielo.
Piango, piango, mi volto verso il cielo.
Piango, piango, mi volto verso il cielo.
Rom, bada
di essere sempre retto!
Facciamo vedere al mondo
chi è la brava gente.
Rom, bada
di essere sempre retto!
Facciamo vedere al mondo
chi è la brava gente.
Ringraziamo Dio santo di tutto,
per averci evitato di smarrirci, per averci portato a nuova vita!
Ringraziamo Dio santo di tutto,
per averci evitato di smarrirci, per averci portato a nuova vita!
Oh, buon Dio, resta sempre con noi!
Oh, buon Dio, resta sempre con noi!
Oh, buon Dio, resta sempre con noi!
Oh, buon Dio, resta sempre con noi!
Contributed by Riccardo Gullotta - 2021/1/1 - 19:33
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Lava thaj muzika / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Anonymous
Kinsztleri / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Amari Famili
2. Rományi Rotá
Album:
Phiravelman Kalyi Phuv [ 1999 ]
L’Olocausto dei Rom e Sinti
Nel 1953 il Parlamento della Germania Ovest approvò la legge Bundesergänzungsgesetz per il risarcimento di quanti erano stati soggetti a lavori forzati, deportazione e prigionia nei lager durante il nazismo. La legge fu emendata nel 1956 sotto il nome di Bundesentschädigungsgesetz ( Legge Federale per la Compensazione), più nota come BEG. In base a questa legge rimanevano esclusi dai risarcimenti tutti i non residenti nella Germania Ovest e a Berlino Ovest o i non residenti nei confini del 1937 del Reich. Erano anche esclusi le vittime della sterilizzazione forzata, gli elementi anti-sociali ovvero dal comportamento sociale deviato, cioè Rom e Sinti, i comunisti e gli omosessuali.
Non possiamo addentrarci nelle ulteriori limitazioni anche per i potenziali beneficiari in base a principi giuridici discutibili e all’interpretazione assai discutibile del London Debt Agreement. Citiamo soltanto la causale che escludeva i Rom e Sinti: nel 1956 la Bundesgerichtshof, la Corte di giustizia federale (BGH) sentenziò che essi non erano stati colpiti per “pregiudizi razziali, credenze religiose o ideologiche” ci cui all’art 1. della BEG ma per i loro “comportamenti anti-sociali” e inoltre che le persecuzioni razziali ebbero luogo soltanto dal 1943 quando essi furono deportati ad Auschwitz.
Il lungo ed accidentato percorso che portò al riconoscimento tardivo, dopo 30 anni, dell’Olocausto dei Rom e Sinti è narrato nel saggio di Julia von dem Knesebeck The Roma Struggle for Compensation in Post-War Germany, University of Hertfordshire Press [2011].
Il punto centrale della questione lo si legge nella prefazione del saggio:
Nel 1982 il Governo della Germania Ovest emanò la dichiarazione seguente:
La dittatura nazista ha perpetrato una grave ingiustizia verso i Rom e Sinti. Essi sono stati perseguitati per motivi razziali. Tali crimini hanno le caratteristiche di un genocidio.
Nel 1997 il presidente della RFT dichiarò:
Il genocidio dei Rom e Sinti fu perpetrato per lo stesso motivo di follia razziale con le stesse intenzioni e la stessa volontà di sterminio programmato e definitivo di quello degli ebrei. Furono assassinati sistematicamente e per famiglie , dai bambini ai vecchi,. in tutta la sfera di influenza nazista.
I Rom e Sinti furono rappresentati nel Giorno della Memoria per la prima volta il 27 Gennaio 2011.
[Riccardo Gullotta]