Language   

The Gloaming

Radiohead
Language: English


Radiohead

List of versions


Related Songs

La sindrome del ventennio
(Brighèla)
Non ci credi
(Giuliano Gabriele)
Que la peur change de camp
(Ya Basta!)


2003
Album: Hail to the Thief
Testo da Genius
remixata da DJ Shadow con la voce campionata di George W. Bush e in copertina Dick Cheney in veste di diavolo con scritto "Would you buy a war from this man?"


Hail To The Thief

The Gloaming (DJ Shadow Remix)


The next song we’re gonna do is a song about the rise of fascism and the right wing. The only way to stop them is to do something. If you do nothing, they’ll win. And these people are fucking crazy.

La prossima è una canzone sull'ascesa del fascismo e della destra. L'unica maniera di fermarli è fare qualcosa. Se non fate nulla, vinceranno. E questi sono dei pazzi, cazzo!

Thom Yorke


I really think the song itself is the most explicit, not political song on the record, but the most explicit protest song on the record. And when I did it, I didn’t really realize what it was. But every time we play it live now, I feel really strongly that it’s about the rise of fascism, and the rise of intolerance and bigotry and fear, and all the things that keep a population down, keep a population in their place when things get sticky … ‘What do we do?’ ‘Need some scapegoats.’ ‘I know, let’s do this…’ And so they open the bottle, they find some scapegoats they let the genie out of the bottle. And the next thing they know, they have a state of terror, fear and the rise of the right. And they all need to be put back in the bottle, as far as I’m concerned. They’re very, very dangerous people.

Thom Yorke to XFM, 2003

*

Penso davvero che sia la canzone più esplicita, non la più politica, dell'album, ma anche la più esplicita canzone di protesta. E quando l'ho scritta, non mi ero reso conto di cosa fosse davvero. Ma ogni volta che la suoniamo dal vivo ora, sento chiaramente che parla dell'ascesa del fascismo, dell'intolleranza, del bigottismo e della paura, e di tutte quelle cose che tengono una popolazione in basso, la tengono al suo posto quando le cose si fanno complicate... 'Cosa facciamo?' 'Abbiamo bisogno di capri espiatori.' 'Lo so, facciamo così...' E così aprono la bottiglia, trovano dei capri espiatori e lasciano uscire il genio dalla bottiglia. E prima che se ne accorgano, si trovano in uno stato di terrore, paura e con l'ascesa della destra. E secondo me, devono essere tutti rimessi nella bottiglia. Sono persone molto, molto pericolose.
Genie let out of the bottle
It is now the witching hour
Genie let out of the bottle
It is now the witching hour
Murderers, you're murderers
We are not the same as you
Genie let out of the bottle
Funny, ha-ha, funny how
When the walls bend, when the walls bend
With your breathing, with your breathing
When the walls bend, when the walls bend
With your breathing, with your breathing
With your breathing

They will suck you down to the other side
They will suck you down to the other side
They will suck you down to the other side
They will suck you down to the other side
To the shadows blue and red, shadows blue and red
Your alarm bells, your alarm bells
Shadows blue and red, shadows blue and red
Your alarm bells, your alarm
They should be ringing, they should be ringing
They should be ringing, they should be ringing
They should be ringing, they should be ringing
They should be ringing, they should be ringing
They should be ringing, they should be ringing
They should be ringing, they should be ringing
This is the gloaming

2020/12/6 - 00:37




Language: Italian

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti

"Far uscire il genio dalla bottiglia" oppure "il genio è uscito dalla bottiglia" (in inglese rispettivamente "let the genie out of the bottle" e "the genie is out of the bottle") è una frase idiomatica che delinea la situazione nella quale si fa accadere qualcosa (in particolare se di indesiderato o di malevolo) che successivamente non può più essere in alcun modo fermato.

Il modo di dire è analogo ai termini "apprendista stregone" e "vaso di Pandora".

Nella cultura anglosassone l'ora del diavolo, o ora delle streghe, è un periodo della notte associato nel folklore popolare a eventi soprannaturali, in cui si pensa che streghe, demoni e fantasmi appaiano e siano al loro massimo potere.
IL CREPUSCOLO

Far uscire il genio dalla bottiglia
è adesso l'ora delle streghe
Far uscire il genio dalla bottiglia
è adesso l'ora delle streghe
Assassini, siete assassini
Noi non siamo come voi
Far uscire il genio dalla bottiglia
Buffo, ah ah, è buffo come
Quando i muri si piegano, quando i muri si piegano
con il tuo respiro, con il tuo respiro
Quando i muri si piegano, quando i muri si piegano
Con il tuo respiro, con il tuo respiro
Con il tuo respiro

Ti risucchieranno dall'altro lato
Ti risucchieranno dall'altro lato
Ti risucchieranno dall'altro lato
Ti risucchieranno dall'altro lato
Verso le ombre blu e rosse, ombre blu e rosse
I tuoi campanelli d'allarme, i tuoi campanelli d'allarme
Ombre blu e rosse, ombre blu e rosse
I tuoi campanelli d'allarme, il tuo allarme
Dovrebbero suonare, dovrebbero suonare
Dovrebbero suonare, dovrebbero suonare
Dovrebbero suonare, dovrebbero suonare
Dovrebbero suonare, dovrebbero suonare
Dovrebbero suonare, dovrebbero suonare
Dovrebbero suonare, dovrebbero suonare
Questo è il crepuscolo

2024/9/14 - 00:05




Language: French

Version française – LE CRÉPUSCULE – Marco Valdo M.I. – 2024
d’après la traduction itlaienne de Lorenzo Masetti – Il Crepuscolo – 2024
d’une chanson anglaise The Gloaming – Radiohead – 2003

C’est une chanson sur la montée du fascisme et de la droite. Le seul moyen de les arrêter est de faire quelque chose. Si vous ne faites rien, ils gagneront. Et ces gens sont complètement fous !
Thom Yorke

Je pense vraiment que cette chanson est la plus explicite, pas la plus politique de l'album, mais la plus explicite des chansons de protestation de l'album. Et quand je l'ai faite, je ne réalisais pas ce que c'était. Mais à chaque fois que nous la jouons en concert, je suis convaincu qu'elle parle de la montée du fascisme, de l'intolérance, de la bigoterie et de la peur, et de toutes les choses qui abaissent une population, qui maintiennent une population à sa place quand les choses deviennent difficiles... « Qu'est-ce qu'on va faire ? » « On a besoin de boucs émissaires ». Et ils ouvrent la bouteille, ils trouvent des boucs émissaires, ils laissent le génie sortir de la bouteille. Et la chose suivante qu'ils savent, c'est qu'ils ont un état de terreur, de peur et la montée de la droite. Pour ce qui me concerne, ils doivent tous être remis dans la bouteille. Ce sont des gens très, très dangereux.

Thom Yorke à XFM, 2003


Note explicative de Lorenzo Masetti

« Laisser le génie sortir de la bouteille » ou « le génie est sorti de la bouteille » est une expression idiomatique qui décrit la situation dans laquelle quelqu'un fait en sorte que quelque chose se produise (en particulier si c'est non désiré ou malveillant) qui ne peut ensuite être arrêté d'aucune manière.
Cette expression idiomatique est analogue aux termes « apprenti sorcier » et « boîte de Pandore ».
Dans la culture anglo-saxonne, l'heure du diable, ou heure de la sorcellerie, est un moment de la nuit associé dans le folklore populaire à des événements surnaturels, lorsque les sorcières, les démons et les fantômes sont censés apparaître et être les plus puissants.

Petit dialogue maïeutique

LE SABBAT DES SORCIÈRES   <br />
Francisco Goya – 1797-98
LE SABBAT DES SORCIÈRES
Francisco Goya – 1797-98


Lucien l’âne mon ami, dans cette chanson, comme tu l’entendras, il est question de l’heure des sorcières.

Ah oui, dit Lucien l’âne, je connais ça et d’ailleurs, je les ai déjà vues ces dames qui dansaient au milieu de la nuit nues sur la colline faisant un cercle magique autour d’un bouc gigantesque en érection. C’était dans une sorte de rêve ou de cauchemar un soir où j’avais un peu trop mangé de l’herbe qui fait rire.

C’est ça, dit Marco Valdo M.I., que rap^portent les légendes populaires anciennes. Mais ces sorcières sont réputées maléfiques ; les personnes maléfiques, comme le montre très bien Terry Pratchett, ces sont les elfes et les fées. Ni Mémé Ciredutemps, ni Tiphaine Patraque, ni Nounou Odd ( enfin, elle le ferait bien ; c’est une grand-mère sorcière un peu débridée), ni Agnès Crétine ne s’en vont danser nues sur le sommet de la colline au pied du géant membré comme un bouc. Dans la chanson, il est aussi question du « génie qui sort de la bouteille », lequel doit sans doute évoquer le bon génie d’Aladin, qui en fumerolle nous est venu du lointain Orient. Ce génie-là n’avait rien de maléfique, non plus. Mais sait-on jamais, les choses évoluent. Quant au diable, personnage tout aussi légendaire, il est censé se manifester à trois heures trente-trois du matin et comme son nom le laisse présager, il incarne le mal. Mais ça, c’est un coup pervers des religieux qui espèrent ainsi terroriser les populations aussi crédules que superstitieuses pour mieux les soumettre à leur pouvoir très temporel. Pour le reste, je te renvoie au commentaire de l’auteur Thom Yorke.

Je vais m’en enquérir et lire attentivement ta version française, dit Lucien l’âne, et ainsi me faire une idée plus précise du sujet de la chanson. En attendant, tissons le linceul de ce vieux monde sphérique, ensorcelé, enchanté, magique, diabolique et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
LE CRÉPUSCULE

Le génie sort de la bouteille,
C'est l'heure des sorcières.
Le génie sort de la bouteille,
Maintenant, à l'heure des sorcières.
Meurtriers,
Vous êtes des meurtriers
Vous, et nous, nous,
Nous ne sommes pas comme vous.
Le génie sort de la bouteille,
C'est drôle, ha-ha, c'est drôle :
Les murs se tordent, les murs se tordent
Avec votre souffle, avec votre souffle ;
Les murs se tordent, les murs se tordent
Avec votre respiration, avec votre souffle,
Avec votre souffle.

Ils vont vous aspirer de l'autre côté,
Ils vont vous aspirer de l'autre côté,
Ils vont vous aspirer de l'autre côté,
Ils vont vous aspirer de l'autre côté
Vers les ombres bleues et rouges,
Les ombres bleues et rouges.
Alarme, les sonneries d'alarme
Dans les ombres bleues et rouges,
Dans les ombres bleues et rouges,
Alarme, les sonneries d'alarme
Devraient sonner, devraient sonner,
Devraient sonner, devraient sonner,
Devraient sonner, devraient sonner,
Devraient sonner, devraient sonner,
Devraient sonner, devraient sonner,
Devraient sonner, devraient sonner,
C'est le crépuscule, voilà l'obscurité.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2024/9/14 - 16:54




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org