Language   

Los puentes

Jorge Drexler
Language: Spanish


Jorge Drexler

List of versions


Related Songs

Il signor G sul ponte
(Giorgio Gaber)
Sacar la voz
(Ana Tijoux)
Oh Kamala oh Kamala (Maremma majala!)
(L'Anonimo Toscano del XXI Secolo e la Piccola Orchestrina del Costo Sociale)


(Gennaio 2017)

Los Puentes - Jorge Drexler


"There is a crack in everything
that's how the light comes in"
Anthem Leonard Cohen


Esta es la versión completa de la canción que escribí ayer. Se llama "Los puentes" y es un homenaje al maestro Leonard Cohen (de ahí el vinilo de "Songs from a room" que se ve en la filmación). Está evidentemente escrita en el contexto de ascenso del oscurantismo que marca este momento de retroceso que tanto preocupa.

Quería compartirla con ustedes hoy (día de la Asunción de Trump...) porque las canciones tienen un momento también, a pesar de que en un futuro, seguramente cambie algún detalle. Es parte de las canciones que estoy escribiendo estos días para un disco que saldrá (espero) en septiembre. Ya les iré contando más.

#BridgesNotWalls
#PuentesNoMuros
Cuando la noche esté,
precisamente,
más cerrada y más confusa,
que viva todo aquel valiente
que tiende un puente
y el valiente que lo cruza.

Brindemos por las clarividentes
mentes abiertas, despiertas, viajeras,
de la enredadera humana
que crece,
que trepa
y que va
agrietando los muros,
dejando que rayo
a rayo
a rayo
a rayo
entre la luz en lo oscuro.

2020/11/8 - 23:17



Language: Italian

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti

Ogni cosa ha la sua crepa
è così che entra la luce.
Anthem, Leonard Cohen.
I PONTI

Quando la notte è,
precisamente
più chiusa e più confusa
evviva quel coraggioso
che getta un ponte
e il coraggioso che lo oltrepassa.

Brindiamo per le chiaroveggenti
menti aperte, sveglie, viaggianti
dell'umana pianta rampicante
che cresce
che si arrampica
e che piano piano
crea crepe nei muri
lasciando che raggio
a raggio
a raggio
a raggio
entri la luce nell'oscuro.

2021/1/20 - 21:40




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org