Cuando la noche esté,
precisamente,
más cerrada y más confusa,
que viva todo aquel valiente
que tiende un puente
y el valiente que lo cruza.
Brindemos por las clarividentes
mentes abiertas, despiertas, viajeras,
de la enredadera humana
que crece,
que trepa
y que va
agrietando los muros,
dejando que rayo
a rayo
a rayo
a rayo
entre la luz en lo oscuro.
precisamente,
más cerrada y más confusa,
que viva todo aquel valiente
que tiende un puente
y el valiente que lo cruza.
Brindemos por las clarividentes
mentes abiertas, despiertas, viajeras,
de la enredadera humana
que crece,
que trepa
y que va
agrietando los muros,
dejando que rayo
a rayo
a rayo
a rayo
entre la luz en lo oscuro.
Language: Italian
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Ogni cosa ha la sua crepa
è così che entra la luce.
Anthem, Leonard Cohen.
Ogni cosa ha la sua crepa
è così che entra la luce.
Anthem, Leonard Cohen.
I PONTI
Quando la notte è,
precisamente
più chiusa e più confusa
evviva quel coraggioso
che getta un ponte
e il coraggioso che lo oltrepassa.
Brindiamo per le chiaroveggenti
menti aperte, sveglie, viaggianti
dell'umana pianta rampicante
che cresce
che si arrampica
e che piano piano
crea crepe nei muri
lasciando che raggio
a raggio
a raggio
a raggio
entri la luce nell'oscuro.
Quando la notte è,
precisamente
più chiusa e più confusa
evviva quel coraggioso
che getta un ponte
e il coraggioso che lo oltrepassa.
Brindiamo per le chiaroveggenti
menti aperte, sveglie, viaggianti
dell'umana pianta rampicante
che cresce
che si arrampica
e che piano piano
crea crepe nei muri
lasciando che raggio
a raggio
a raggio
a raggio
entri la luce nell'oscuro.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

that's how the light comes in"
Anthem Leonard Cohen
Esta es la versión completa de la canción que escribí ayer. Se llama "Los puentes" y es un homenaje al maestro Leonard Cohen (de ahí el vinilo de "Songs from a room" que se ve en la filmación). Está evidentemente escrita en el contexto de ascenso del oscurantismo que marca este momento de retroceso que tanto preocupa.
Quería compartirla con ustedes hoy (día de la Asunción de Trump...) porque las canciones tienen un momento también, a pesar de que en un futuro, seguramente cambie algún detalle. Es parte de las canciones que estoy escribiendo estos días para un disco que saldrá (espero) en septiembre. Ya les iré contando más.
#BridgesNotWalls
#PuentesNoMuros
*
Questa è la versione completa della canzone che ho scritto ieri. Si intitola "Los puentes" (I Ponti) ed è un omaggio al maestro Leonard Cohen (da qui il vinile di "Songs from a Room" che si vede nel video). È chiaramente scritta nel contesto dell'ascesa dell'oscurantismo che caratterizza questo momento di arretramento che preoccupa così tanto.
Volevo condividerla con voi oggi (il giorno dell’insediamento di Trump...) perché anche le canzoni hanno il loro momento, sebbene in futuro, probabilmente, cambierò qualche dettaglio. Fa parte delle canzoni che sto scrivendo in questi giorni per un disco che uscirà (spero) a settembre. Vi terrò aggiornati.
#BridgesNotWalls
#PontiNonMuri