(I vëdekur te lufta ma i gjallë te zëmëra)
Si një lis i’ngar ka pika
Re mbi malit pjòt me borë
Kurmi u bë gjith cika cika
Thiejti e u shprish e mos një dorë
Tijë të ndihu e mosnjerì
Të mbioth shprasmen fjalë çë the
Kur gjithë jeta tij tu nxi
E më driten nëng e pe
E mu los një dal e dal
Kurmi i bukur piot fuqi
Por si dejti me suvalë
Zëmëra jone është gjithë mëri
E me lotë e shërtime
Qëndruem na ktu tu e kultuer
Zëmëren tëndë gjithë këndime
Siun me gas me dritë të mbiuer
Kush të puthi tek u shëtrove
Kush me lotë të losi boren
Motra e jomë atie s’çiove
Mosnjeri të ndëjti doren
Vet kannuni tu e gjimuer
Të thërriti… “vëlla rri mirë”
E një flamur i bekuer
Të pushtroj si një jëmë
ndër gjrë
E nani
Kurmi u los
Po si një diell
Tek i kaltri e dritmi qiell
E shkepti lart
E bëri dritë
I bekuar
Shpirti it…
Si një lis i’ngar ka pika
Re mbi malit pjòt me borë
Kurmi u bë gjith cika cika
Thiejti e u shprish e mos një dorë
Tijë të ndihu e mosnjerì
Të mbioth shprasmen fjalë çë the
Kur gjithë jeta tij tu nxi
E më driten nëng e pe
E mu los një dal e dal
Kurmi i bukur piot fuqi
Por si dejti me suvalë
Zëmëra jone është gjithë mëri
E me lotë e shërtime
Qëndruem na ktu tu e kultuer
Zëmëren tëndë gjithë këndime
Siun me gas me dritë të mbiuer
Kush të puthi tek u shëtrove
Kush me lotë të losi boren
Motra e jomë atie s’çiove
Mosnjeri të ndëjti doren
Vet kannuni tu e gjimuer
Të thërriti… “vëlla rri mirë”
E një flamur i bekuer
Të pushtroj si një jëmë
ndër gjrë
E nani
Kurmi u los
Po si një diell
Tek i kaltri e dritmi qiell
E shkepti lart
E bëri dritë
I bekuar
Shpirti it…
inviata da Dq82 - 22/10/2020 - 11:54
Lingua: Italiano
Traduzione italiana dal sito ufficiale
POESIA
(Morto in guerra ma vivo nel cuore)
Come una quercia colpita dalla folgore
Cadesti sul monte innevato
Il corpo dilaniato
Ha corso, si è sparso e nessuna mano
Nessuno ti ha aiutato e nessuno
ha raccolto le tue ultime parole,
quando la tua vita si oscurò
e non vedesti più la luce
Si è disciolto lentamente
Il corpo bello e vigoroso
Come il mare in tempesta
Così è il nostro cuore affranto
Con lacrime e sospiri
Siamo rimasti qui a pregare
il tuo cuore colmo di canto
l’occhio rifulgente di luce e sorriso
Chi ti ha baciato, dove cadesti
Chi con le lacrime ha sciolto la neve
Sorelle e madri lì non trovasti
Nessuno a tenderti la mano
Solo il cannone tuonante
ti ha urlato… “fratello addio”
E una bandiera benedetta
ti ha avvolto come una madre
nel suo grembo
E adesso
Il corpo si è dissolto
Come un sole
Nell’azzurro e luminoso cielo
E ha brillato in alto.
E ha rifulso.
Benedetto.
Il tuo spirito…
(Morto in guerra ma vivo nel cuore)
Come una quercia colpita dalla folgore
Cadesti sul monte innevato
Il corpo dilaniato
Ha corso, si è sparso e nessuna mano
Nessuno ti ha aiutato e nessuno
ha raccolto le tue ultime parole,
quando la tua vita si oscurò
e non vedesti più la luce
Si è disciolto lentamente
Il corpo bello e vigoroso
Come il mare in tempesta
Così è il nostro cuore affranto
Con lacrime e sospiri
Siamo rimasti qui a pregare
il tuo cuore colmo di canto
l’occhio rifulgente di luce e sorriso
Chi ti ha baciato, dove cadesti
Chi con le lacrime ha sciolto la neve
Sorelle e madri lì non trovasti
Nessuno a tenderti la mano
Solo il cannone tuonante
ti ha urlato… “fratello addio”
E una bandiera benedetta
ti ha avvolto come una madre
nel suo grembo
E adesso
Il corpo si è dissolto
Come un sole
Nell’azzurro e luminoso cielo
E ha brillato in alto.
E ha rifulso.
Benedetto.
Il tuo spirito…
inviata da Dq82 - 22/10/2020 - 12:04
×
Ajëret
La Peppa Marriti band è una band calabrese che canta in arbëresh, il dialetto albanese del Sud Italia e coniuga musica tradizionale balcanica con il rock.
Testo tratto e riadattato dalla poesia “I vëdekur te lufta ma i gjallë te zëmëra” di Giovanni Crisostomo Bugliari (1876/1918) dedicata al cugino Atanasio Miracco morto in guerra nel fronte russo.