Langue   

Ακρογιαλιές δειλινά

Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης
Langue: grec moderne


Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Κορίτσι στ'όνειρο
(Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)
Συννεφιασμένη Κυριακή
(Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Αγάπη αγάπη
(Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)


Akrogialiés deiliná
[1948]


Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Vasilis Tsitsanis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Dimitra Galani

'Αλμπουμ / Album :
1.Τα Ωραία Του Τσιτσάνη [Ta Oraía Tou Tsitsáni] [ 1973 ]

2. Οι Μεγαλύτερες Επιτυχίες Της [Oi Megalýteres Epitychíes Tis] [ 1987 ]

...



La guerra civile era ancora in corso quando Tsitsanis compose questa rebetika che avrebbe avuto ancora maggiore successo anni dopo.

Da un’intervista a Dimitra Galani sul disco Ta Oraía Tou Tsitsáni

Just before 1973 Dimitra gets a sudden phone call. On the line was Vasilis Tsitsanis. He asked her to sing his songs. “‘Great honor ‘ I said, ‘ I can make it? ‘You’re a laika (popular) singer and you haven’t understood it!’ he replied”. “Seashores, sunsets” (Ακρογιαλιές δειλινά -1973) was one of a relatively forgotten old songs of him that he then renewed for her voice. “You will consider that these songs were made for you and now they find their voice” he said. Later in 1975 he composed especially for her two more songs, the only singer of her generation for whom he had done it.

[Riccardo Gullotta]
Βραδιάζει γύρω κι η νύχτα
απλώνει σκοτάδι βαθύ
κορίτσι ξένο σαν ίσκιος
πλανιέται μονάχο στην γη

Χωρίς ντροπή, αναζητεί
τον ήλιο που έχει χαθεί,
στα σκοτάδια να βρει

Μπορεί να το ‘χουν πλανέψει
ακρογιαλιές δειλινά
και σκλαβωμένη για πάντα
κρατούνε την δόλια καρδιά

Μπορεί ακόμα μπορεί,
να έχει πια τρελαθεί
και τότε ποιος θα ρωτήσει
να μάθει ποτέ το γιατί

envoyé par Riccardo Gullotta - 16/10/2020 - 11:31




Langue: italien

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Chris_firenze
LIDI E TRAMONTI

Sta imbrunendo e la notte
spiega un velo tenebroso
una ragazza, estranea, come ombra
vaga solinga per la terra.

Impudica, lei è in cerca
del sole che è già andato,
nel buio.

Potrebbe essere stata sedotta
da lidi e tramonti
o assoggettato per sempre
potrebbe essere il suo cuore derelitto.

Anche potrebbe, chissà,
essere andata fuori di senno
e poi a chi calerebbe di chiedere
e di scoprire il perché.

envoyé par Riccardo Gullotta - 16/10/2020 - 11:34




Langue: anglais

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
zafreud
SEASHORES AND SUNSETS

It's dusk all over and the night
is unfolding deep darkness around
a girl, a stranger, is wandering
as a shadow, alone on earth.

Without a shame, she is seeking
the sun that is already gone,
in the dark, trying to find him.

She may have been allured
by seashores and sunsets
which may keep the poor heart
for ever as a slave.

She may even - who knows -
have lost her mind after all
and then who'll care to ask
and ever find out why.

envoyé par Riccardo Gullotta - 21/10/2020 - 00:01




Langue: français

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös :
stephellas:
RIVAGES NOCTURNES

Le soir tombe alentour et la nuit
étend son obscurité profonde
une fille étrange comme une ombre
erre seule sur la terre

Sans gêne elle réclame
au milieu des ténèbres
le soleil qui a fui

Peut-être trompée
par les rivages nocturnes
esclave éternelle
au coeur malheureux emprisonné

Peut-être encore
est-elle devenue folle
et alors qui se souciera
d' en apprendre la raison.

envoyé par Riccardo Gullotta - 21/10/2020 - 13:01




Langue: espagnol

Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
curros_mujer
COSTAS Y ATARDECERES

Anochece alrededor y la noche
alcanza oscuridad profunda
muchacha sola como una sombra
vaga sola en la tierra

Sin vergüenza, busca
el sol que se perdió,
para encontrarle en la oscuridad

Quizás ella está engañada
por las costas y los atardeceres
y mantienen para siempre
su corazón pobre esclavizado

Puede ser, puede ya ser
que ella está loca
y entonces quién preguntará
para aprender el porqué

envoyé par Riccardo Gullotta - 22/10/2020 - 22:03




Langue: allemand

Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
Michael Metaxas
MEERESKÜSTEN UND SONNENUNTERGÄNGE

Es ist Abenddämmerung überall und die
tiefe Dunkelheit der Nach legt sich rundum
ein fremdes Mädchen wandert wie ein
Schatten einsam durch die gegend

Ohne Scham versucht sie
im dunkeln die Sonne zu finden
die schon längst verloren gegangen ist

Vieleicht wurde sie verführt
von Meeresküsten und Sonnenuntergängen
und ihr armes Herz wurde
für immer gefangen gehalten

Vieleich hat sie sogar - wer weiß -
schon ihren Verstand verloren
und wer kümmert sich dann schon zu fragen
um heraus zu finden warum.

envoyé par Riccardo Gullotta - 23/10/2020 - 11:14




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org