Langue   

Tango truponoszów

Aleksander Kulisiewicz
Langue: polonais


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Erika
(Aleksander Kulisiewicz)
Zimno, panie!
(Aleksander Kulisiewicz)
Dämmerung senkte sich von oben…
(Johann Wolfgang Von Goethe)


Sachsenhausen, 1943.
Lyrics: Aleksander Kulisiewicz
Music: Wiktor Krupiński (“Po kieliszku”, Tadeusz Faliszewski, 1932)
kulisbroad
Sachsenhausen, 1943
Testo: Aleksander Kulisiewicz
Musica: Wiktor Krupiński (“Po kieliszku”, Tadeusz Faliszewski, 1932)

Quarantined to his barrack during an outbreak of typhus, Kulisiewicz conceived of the “Corpse-Carrier's Tango”, a ghoulish rejoinder to those in his audience who clamored for some “happy music”. The song's setting is the Sachsenhausen morgue, realm of the Sonderkommandos, prisoners whose “special detail” was to collect and dispose of the bodies of the camp's numerous dead. “To fully understand the tragic-parodic nature of this song”, Kulisiewicz noted, “one must recall the atmosphere of the 'corpse-cellar' detail, where the corpse-carrier, himself ofter near death, would nap for 10-15 minutes alongside the piles of naked, foul-smelling bodies”. Kulisiewicz borrowed the melody for his song from “Po kieliszku” (After the First Drink), a prewar hit popularized by the “Polish Al Jolson”, Tadeusz Faliszewski (1898-1961). By 1940, Faliszewski was himself a prisoner at Mauthausen-Gusen camp in north-central Austria, where he was often called upon to entertain inmates with his most popular songs, among them “Po kieliszku”.



In quarantena nella sua baracca durante un'epidemia di tifo, Kulisiewicz ideò il “Tango del beccamorti”, una macabra risposta a chi tra i suoi ascoltatori insisteva per un po' di “musica allegra”. La canzone è ambientata nella morgue di Sachsenhausen, regno dei Sonderkommandos, prigionieri il cui “compito speciale” era raccogliere e smaltire i cadaveri dei tanti morti del campo. “Per capire appieno la natura di tragica parodia della canzone”, annotò Kulisiewicz, “è necessario tenere presente l'atmosfera della morgue, dove il beccamorti, sovente egli stesso vicino alla morte, si faceva un sonnellino di un quarto d'ora in mezzo ai mucchi di cadaveri nudi e maleodoranti”. Kulisiewicz riprese la melodia per la sua canzone da “Po kieliszku” (Dopo la prima bevuta), un successo d'anteguerra reso famoso dallo “Al Jolson polacco”, Tadeus Faliszewski (1898-1961). Attorno al 1940, Faliszewski si trovava pure internato nel lager di Mauthausen-Gusen, nell'Austria centrosettentrionale, dove spesso era chiamato a intrattenere i prigionieri con le sue canzoni più popolari, tra le quali “Po kieliszku”.


Aleksander Kulisiewicz: Ballads and Broadsides - Songs from Sachsenhausen Concentration Camp 1940-1945


La chitarra di Alex Kulisiewicz a Sachsenhausen. Alex Kulisiewicz's guitar in Sachsenhausen.
La chitarra di Alex Kulisiewicz a Sachsenhausen. Alex Kulisiewicz's guitar in Sachsenhausen.


"This compact disc focuses exclusively on Kulisiewicz’s own song repertoire from Sachsenhausen. These recordings, preserved on reel-to-reel tapes by Kulisiewicz after the war, are of variable quality, reflecting the conditions in which they were produced, from home recordings to studio or concert hall productions. The selections are arranged chronologically and are intended to provide both a representative sample of Kulisiewicz’s artistic output and a sense of his personal reactions to the realities of life in a Nazi concentration camp"


1. Muzulman-Kippensammler
2. Mister C
3. Krakowiaczek 1940
4. Repeta!
5. Piosenka niezapomniana
6. Erika
7. Germania!
8. Olza
9. Czarny Böhm
10. Maminsynek w koncentraku
11. Heil, Sachsenhausen!
12. Pożegnanie Adolfa ze światem
13. Tango truponoszów
14. Sen o pokoju
15. Dicke Luft!
16. Zimno, panie!
17. Moja brama
18. Pieśń o Wandzie z Ravensbrücku
19. Czterdziestu czterech
20. Wielka wygrana!


Aleksander Kulisiewicz (1918–1982) was a law student in German-occupied Poland in October 1939 when the Gestapo arrested him for antifascist writings and sent him to the Sachsenhausen concentration camp near Berlin. A talented singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during five years of imprisonment. After liberation, he remembered his songs as well as ones he had learned from fellow prisoners and dictated hundreds of pages of them to his nurse in a Polish infirmary. As a “camp troubadour,” Kulisiewicz favored broadsides—songs of attack whose aggressive language and macabre imagery mirrored his grotesque circumstances. But his repertoire also included ballads that often evoked his native Poland with nostalgia and patriotic zeal. His songs, performed at secret gatherings, helped inmates cope with their hunger and despair, raised morale, and sustained hope of survival. Beyond this spiritual and psychological importance, Kulisiewicz also considered the camp song to be a form of documentation. “In the camp,” he wrote, “I tried under all circumstances to create verses that would serve as direct poetical reportage. I used my memory as a living archive. Friends came to me and dictated their songs.” Haunted by sounds and images of Sachsenhausen, Kulisiewicz began amassing a private collection of music, poetry, and artwork created by camp prisoners. In the 1960s, he joined with Polish ethnographers Józef Ligęza and Jan Tacina in a project to collect written and recorded interviews with former prisoners on the subject of music in the camps. He also inaugurated a series of public recitals, radio broadcasts, and recordings featuring his repertoire of prisoners’ songs, now greatly expanded to encompass material from at least a dozen Nazi camps. Kulisiewicz’s monumental study of the cultural life of the camps and the vital role music played as a means of survival for many prisoners remained unpublished at the time of his death. The archive he created, the largest collection in existence of music composed in the camps, is now a part of the Archives of the United States Holocaust Memorial Museum in Washington, D.C.

Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) era uno studente di giurisprudenza nella Polonia sotto occupazione tedesca quando, nell'ottobre 1939, la Gestapo lo arrestò per i suoi scritti antifascisti e lo inviò al campo di concentramento di Sachsenhausen, vicino a Berlino. Kulisiewicz era un cantautore di talento: durante i suoi cinque anni di prigionia compose 54 canzoni. Dopo la liberazione si ricordò non solo delle sue canzoni, ma anche di quelle che aveva imparato dai suoi compagni di prigionia, e dettò centinaia di pagine alla sua infermiera in un ospedale polacco. In quanto “cantastorie del campo”, Kulisiewicz prediligeva le ballate descrittive, usando un linguaggio aggressivo e brutale per riprodurre le circostanze grottesche in cui si trovava assieme agli altri; ma il suo repertorio comprendeva anche ballate che, spesso, evocavano la Polonia natia con nostalgia e patriottismo. Le sue canzoni, eseguite durante riunioni segrete, aiutarono i prigionieri a far fronte alla fame e alla disperazione, sostenendo il morale e le speranze di sopravvivenza. Oltre a rivestire un'importanza spirituale e psicologica, Kulisiewicz riteneva che le canzoni del campo fossero anche una forma di documentazione. “Nel campo”, scrisse, “ho cercato sempre di creare versi che servissero da reportage poetico diretto. Ho usato la mia memoria come un archivio vivente. Gli amici venivano da me e mi recitavano le loro canzoni.” Quasi ossessionato dai suoni e dalle immagini di Sachsenhausen, Kulisiewicz cominciò a raccogliere una collezione privata di musica, poesia e opere d'arte create dai prigionieri. Negli anni '60 si unì agli etnografi polacchi Józef Ligęza a Jan Tacina in un progetto di raccolta di interviste scritte e registrate con ex prigionieri a proposito della musica nei campi di concentramento. Cominciò anche a tenere una serie di spettacoli, trasmissioni radiofoniche e incisioni del suo repertorio di canzoni di prigionia, che si ampliarono fino a comprendere materiale proveniente da almeno una dozzina di campi. L'enorme studio di Kulisiewicz sulla vita culturale nei campi e sul ruolo decisivo che la musica vi svolgeva come strumento di sopravvivenza per molti prigionieri rimase inedito fino alla sua morte. L'archivio da lui creato, la più vasta raccolta esistente di musica composta nei campi di concentramento, fa ora parte degli archivi dell'United States Holocaust Memorial Museum a Washington.

Ta psiajucha Germania cholerna
Męczy człeka już czwarty rok.
W krematorium truposzów przypieka;
Tym to ciepło, milutko – bo...
Bo przypieka tam człowiek człowieka,
Ni to piekarz, ni rzeźnik to;
Więc do pieca, synalku, nie zwlekaj!
Immer langsam – und sicher – und froh!

Po szturchańcu pierwszym jest ci lepiej,
W mordę leją, a ty humor masz.
I kopniaczek trzeci się przylepi,
A po czwartym, mokre portki, ach!
Pięciu drani w jedne kopie nery,
I wypluwaj, bracie, zębów sześć!
Siódmy obcas skacze ci po brzuchu!
I dopiero wtedy fajno jest.

Kostusia śliczna, joj! Okey!
Biedula bez partnera,
A że w oczka wpadłeś jej,
Więc oczkiem cię pożera.
Do Leichenkeller prosisz ją,
Wyciągasz giry wnet,
Niedługo pójdzie z ciebie swąd,
Trupim w czułym tête-à-tête!

Za minutkę, bracie, jesteś w niebie,
Ciepluteńkie pączki frygasz dwa,
Trzech aniołków w pupcie cie poskrobie,
I wykrzyknie: “So ein hübscher Arsch!”
Czwarty anioł, toć milunia Ania,
Pięc kielichów wlewa w durny pysk.
Z aniołkami lulaj dziesięcioma,
Lulaj w niebie, lulaj...C'est la vie!

envoyé par Riccardo Venturi - 6/8/2020 - 15:18




Langue: anglais

Traduzione inglese dal Libretto dell'album
English translation from the Album booklet
Corpse-Carrier's Tango

Germania, cursed dog from hell,
She's tortured us four years already.
In the crematorium she roasts corpses,
It's warm and cozy for them in there.
'Cause there one human bakes another,
Neither baker nor butcher is he;
So be off to the oven, my boy!
Ever slow, ever steady, and ever full of joy!

After the first poke, you're feeling better.
They punch you in the mug – you're laughing still.
The third kick's the one that really sticks,
With the fourth you wet your pants!
Five rotten scoundrels kick you in the kidneys,
Brother, now spit out six broken teeth!
A seventh boot-heel jumps on your belly -
Only then do you feel really great!

Oh lovely Lady Death, Okay!
Poor old thing, she's all alone!
And since she's got her eyes on you,
She devours you with those eyes!
Graciously you ask her down to the corpse-cellar,
And in no time you kick the bucket,
Soon, dear fellow, you'll reek of charred flesh,
In a tender, cadaverous tête-à-tête!

One minute later, brother, you're up in heaven,
Two warm doughnuts stuffed in your face,
Three little angels sweetly scrub your bottom,
And cry out in German, “My! What a lovely ass!”
A fourth angel, darling little Ania,
Pours five shots of whisky down her stupid throat,
Lulla, lullaby, with ten sweet angels,
Sleep in heaven, sleep now. C'est la vie!

envoyé par Riccardo Venturi - 6/8/2020 - 15:20




Langue: italien

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 6-8-2020 15:21
Tango del beccamorti

La Germania, cagna maledetta di merda,
Ci sta torturando già da quattro anni.
Nel crematorio arrostisce cadaveri,
Là dentro, per loro, c'è un bel calduccio.
Là c'è un essere umano che ne cuoce un altro,
Però non é né un fornaio, né un macellaio;
E quindi, ragazzo mio, forza, al forno!
Sempre adagio, sempre calmo, sempre allegro!

Ti senti meglio dopo le prime botte.
Ti danno un pìcchio nel muso, e ridi ancora.
Il terzo calcio è quello che ti fa davvero male,
E al quarto te la fai addosso!
Cinque luridi farabutti ti pigliano a calci nelle reni,
Fratello, ora ci hai da sputare sei denti rotti!
Il settimo calcagno stivalato ti salta sulla pancia,
E solo allora ti senti davvero alla grande!

Oh, adorata Signora Morte, tutto ok!
Povera vecchia zitella, è tutta sola!
E visto che ti ha messo gli occhi addosso,
Con quegli occhi lei proprio ti divora!
Ti proponi a lei giù nella morgue,
E in men che non si dica, tiri le cuoia.
Presto, caro mio, puzzerai di carne bruciata,
In un tenero e cadaverico tête-à-tête!

Un minutino dopo, fratello, sarai lassù in paradiso,
Con due ciambelle calde infilate in faccia
E tre angioletti che ti sfregano il culo dolcemente,
E che urlettano in tedesco: “Mioddìo, che bel sederino!”
Un quarto angelo, la cara piccola Ania,
S'infila cinque shottini nella sua stupida gola,
Ninna nanna, ninna-ò, con dieci dolci angioletti
Fai la nanna in paradiso, dormi piccino. C'est la vie!

6/8/2020 - 15:22




Langue: français

Version française – LE TANGO DES CROQUE-MORTS – Marco Valdo M.I. – 2020
D’après la version italienne de Riccardo Venturi – TANGO DEL BECCAMORTI
d’une chanson polonaise – Tango truponoszów – Aleksander Kulisiewicz – Sachsenhausen, 1943
Paroles : Aleksander Kulisiewicz
Musique : Wiktor Krupiński (“Po kieliszku”, Tadeusz Faliszewski, 1932)


La guitare d'Alex Kulisiewicz à Sachsenhausen
La guitare d'Alex Kulisiewicz à Sachsenhausen


« Ce disque compact se centre exclusivement sur le répertoire de « chansons de Sachsenhausen » de Kulisiewicz . Ces enregistrements, conservés sur des bandes magnétiques par Kulisiewicz après la guerre, sont de qualité variable, reflétant les conditions dans lesquelles ils ont été produits, des enregistrements à domicile aux productions en studio ou en salle de concert. Les sélections sont classées par ordre chronologique et visent à fournir à la fois un échantillon représentatif de la production artistique de Kulisiewicz et un aperçu de ses réactions personnelles aux réalités de la vie dans un camp de concentration nazi ».


1. Muzulman-Kippensammler
2. Mister C
3. Krakowiaczek 1940
4. Repeta!
5. Piosenka niezapomniana
6. Erika
7. Germania!
8. Olza
9. Czarny Böhm
10. Maminsynek w koncentraku
11. Heil, Sachsenhausen!
12. Pożegnanie Adolfa ze światem
13. Tango truponoszów
14. Sen o pokoju
15. Dicke Luft!
16. Zimno, panie!
17. Moja brama
18. Pieśń o Wandzie z Ravensbrücku
19. Czteroziestu czterech
20. Wielka wygrana!


Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) était étudiant en droit en Pologne sous l’occupation allemande quand, en octobre 1939, la Gestapo l’a arrêté pour ses écrits antifascistes et l’a envoyé au camp de concentration de Sachsenhausen près de Berlin. Kulisiewicz était un auteur-compositeur-interprète de talent : pendant ses cinq années de prison, il a composé 54 chansons. Après sa libération, il s’est souvenu non seulement de ses chansons, mais aussi de celles qu’il avait apprises de ses codétenus, et a dicté des centaines de pages à son infirmière dans un hôpital polonais. En tant que « trouvère du camp », Kulisiewicz préférait les ballades descriptives, utilisant un langage agressif et brutal pour reproduire les circonstances grotesques dans lesquelles il se trouvait avec les autres ; mais son répertoire comprenait aussi des ballades qui évoquaient souvent sa Pologne natale avec nostalgie et patriotisme. Ses chansons, interprétées lors de réunions secrètes, ont aidé les prisonniers à faire face à la faim et au désespoir, soutenant leur moral et leurs espoirs de survie. En plus de leur importance spirituelle et psychologique, Kulisiewicz pensait que les chants du camp étaient aussi une forme de documentation. « Dans le camp », écrit-il, « j’ai toujours essayé de créer des vers qui servaient de reportage poétique direct. J’ai utilisé ma mémoire comme une archive vivante. Des amis venaient me voir et me récitaient leurs chansons ». Presque obsédé par les sons et les images de Sachsenhausen, Kulisiewicz a commencé à rassembler une collection privée de musique, de poésie et d’œuvres d’art créées par des prisonniers. Dans les années 1960, il a rejoint les ethnographes polonais Józef Ligęza et Jan Tacina dans un projet visant à recueillir des entretiens écrits et enregistrés avec d’anciens prisonniers sur la musique dans les camps de concentration. Il a également commencé à organiser une série de spectacles, d’émissions de radio et d’enregistrements de son répertoire de chansons de prison, qui s’est élargi pour inclure du matériel provenant d’au moins une douzaine de camps. L’énorme étude de Kulisiewicz sur la vie culturelle dans les camps et le rôle décisif que la musique y jouait comme outil de survie pour de nombreux prisonniers sont restés inédits jusqu’à sa mort. Les archives qu’il a créées, la plus grande collection existante de musique composée dans les camps de concentration, font maintenant partie des archives du Musée mémorial de l’Holocauste des États-Unis à Washington.



  Dessin d’Auguste Favier.   « La « ramasse » des morts dans le petit camp (Buchenwald) :   une corvée de tous les jours »
Dessin d’Auguste Favier. « La « ramasse » des morts dans le petit camp (Buchenwald) : une corvée de tous les jours »


Mis en quarantaine dans son baraquement pendant une épidémie de typhus, Kulisiewicz conçoit le « tango des croque-morts », une réplique macabre à ceux qui, dans son public, réclament une « musique joyeuse ». Le décor de la chanson est la morgue de Sachsenhausen, royaume des Sonderkommandos, des prisonniers dont le « détail spécial » était de ramasser et de disposer des corps des nombreux morts du camp. Pour bien comprendre la nature tragiquement parodique de cette chanson », a noté Kulisiewicz, « il faut se rappeler l’atmosphère du détail « cellule à cadavres », où le porteur de cadavres, lui-même souvent proche de la mort, faisait une sieste de 10 à 15 minutes à côté des tas de corps nus et malodorants ». Kulisiewicz a emprunté la mélodie de sa chanson à « Po kieliszku » (Après le premier verre), un succès d’avant-guerre popularisé par le « Polonais Al Jolson », Tadeusz Faliszewski (1898-1961). En 1940, Faliszewski était lui-même prisonnier au camp de Mauthausen-Gusen, dans le centre-nord de l’Autriche, où il était souvent appelé à divertir les détenus avec ses chansons les plus populaires, dont « Po kieliszku ».
LE TANGO DES CROQUE-MORTS

Maudite chienne des enfers, Germania
Nous torture depuis quatre ans déjà.
Dans le crématorium, fait rôtir nos cadavres.
Pour eux, il y fait chaud et tendre.
Il y a là un humain ni boulanger, ni boucher
Mais il en fait rôtir tant d’autres.
Alors, mon gars, hop là, au four sans broncher !
Toujours tranquille, toujours calme, toujours allègre !

On se sent mieux après les premiers coups.
On reçoit un gnon au visage, et on rit beaucoup.
Le troisième coup de pied fait vraiment mal,
Au quatrième, on se chie dessus, c’est normal.
Cinq salauds frappent alors dans les reins,
Frère, on crache six dents quand même ;
La botte s’enfonce dans le ventre, au septième
Et c’est alors qu’on se sent vraiment bien !

Tout va très bien, Madame la Mort !
Elle est toute seule, la vieille nounou !
Depuis qu’elle a jeté son regard sur vous,
De ses yeux avides, elle vous dévore !
À la morgue vous lui offrez votre corps,
Et en un rien de temps, vous êtes mort.
Bientôt, cher ami, vous puerez la chair cuite,
Dans un tendre et cadavérique tête-à-tête !

Une minute et vous voilà en l’air, frère,
Avec deux beignets chauds sur la figure
Et caressé par trois petits anges tout nus,
Qui crient en allemand : « Quel adorable cul ! »
Le quatrième ange, la chère petite Annie,
S’envoie cinq verres dans sa stupide gorge.
Berceuse, berceuse, avec dix doux anges,
Dors, dors mon petit. C’est la vie !

envoyé par Marco Valdo M.I. - 6/8/2020 - 21:07




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org