Bien sûr il y a les guerres d'Irlande
Et les peuplades sans musique
Bien sûr tout ce manque de tendres
Il n'y a plus d'Amérique
Bien sûr l'argent n'a pas d'odeur
Mais pas d'odeur me monte au nez
Bien sûr on marche sur les fleurs
Mais voir un ami pleurer!
Bien sûr il y a nos défaites
Et puis la mort qui est tout au bout
Nos corps inclinent déjà la tête
Étonnés d'être encore debout
Bien sûr les femmes infidèles
Et les oiseaux assassinés
Bien sûr nos coeurs perdent leurs ailes
Mais mais voir un ami pleurer!
Bien sûr ces villes épuisées
Par ces enfants de cinquante ans
Notre impuissance à les aider
Et nos amours qui ont mal aux dents
Bien sûr le temps qui va trop vite
Ces métro remplis de noyés
La vérité qui nous évite
Mais voir un ami pleurer!
Bien sûr nos miroirs sont intègres
Ni le courage d'être juifs
Ni l'élégance d'être nègres
On se croit mèche on n'est que suif
Et tous ces hommes qui sont nos frères
Tellement qu'on n'est plus étonnés
Que par amour ils nous lacèrent
Mais voir un ami pleurer
Et les peuplades sans musique
Bien sûr tout ce manque de tendres
Il n'y a plus d'Amérique
Bien sûr l'argent n'a pas d'odeur
Mais pas d'odeur me monte au nez
Bien sûr on marche sur les fleurs
Mais voir un ami pleurer!
Bien sûr il y a nos défaites
Et puis la mort qui est tout au bout
Nos corps inclinent déjà la tête
Étonnés d'être encore debout
Bien sûr les femmes infidèles
Et les oiseaux assassinés
Bien sûr nos coeurs perdent leurs ailes
Mais mais voir un ami pleurer!
Bien sûr ces villes épuisées
Par ces enfants de cinquante ans
Notre impuissance à les aider
Et nos amours qui ont mal aux dents
Bien sûr le temps qui va trop vite
Ces métro remplis de noyés
La vérité qui nous évite
Mais voir un ami pleurer!
Bien sûr nos miroirs sont intègres
Ni le courage d'être juifs
Ni l'élégance d'être nègres
On se croit mèche on n'est que suif
Et tous ces hommes qui sont nos frères
Tellement qu'on n'est plus étonnés
Que par amour ils nous lacèrent
Mais voir un ami pleurer
Contributed by Renato Stecca - 2007/7/2 - 23:48
Language: Italian
VEDERE PIANGERE UN AMICO
Ma certo, la guerra d'Irlanda
E i popoli senza canzoni,
La tenerezza non va in onda,
Finiti i miti americani,
I soldi che non han colori,
Gli odori che non senti mai,
Si può marciare sopra i fiori,
Ma… ma vedere piangere un amico…
Ma certo, la nostra sconfitta,
La morte non fa complimenti,
Il corpo che declina in fretta
Stupito di tirare avanti,
Ma certo, le donne infedeli,
Gli uccelli in volo assassinati,
I nostri cuori privi di ali,
Ma… ma vedere piangere un amico…
Ma certo, le città prigioni
Di quei bambini cinquantenni,
I nostri inutili tamponi,
L'amore con il mal di denti,
I tempi spastici, il letargo,
Quegli affogati nei metrò,
La verità che gira al largo,
Ma… ma vedere piangere un amico…
Ma certo, i petti ancora fieri,
Né la cultura degli ebrei
Né l'eleganza d'esser neri,
I falsi veri siamo noi
E poi sarebbe mio fratello
Quel tragicomico che dice
Di far guerra per la pace?
Ma… ma vedere piangere un amico…
Ma certo, la guerra d'Irlanda
E i popoli senza canzoni,
La tenerezza non va in onda,
Finiti i miti americani,
I soldi che non han colori,
Gli odori che non senti mai,
Si può marciare sopra i fiori,
Ma… ma vedere piangere un amico…
Ma certo, la nostra sconfitta,
La morte non fa complimenti,
Il corpo che declina in fretta
Stupito di tirare avanti,
Ma certo, le donne infedeli,
Gli uccelli in volo assassinati,
I nostri cuori privi di ali,
Ma… ma vedere piangere un amico…
Ma certo, le città prigioni
Di quei bambini cinquantenni,
I nostri inutili tamponi,
L'amore con il mal di denti,
I tempi spastici, il letargo,
Quegli affogati nei metrò,
La verità che gira al largo,
Ma… ma vedere piangere un amico…
Ma certo, i petti ancora fieri,
Né la cultura degli ebrei
Né l'eleganza d'esser neri,
I falsi veri siamo noi
E poi sarebbe mio fratello
Quel tragicomico che dice
Di far guerra per la pace?
Ma… ma vedere piangere un amico…
Language: Italian (Toscano Livornese)
Verzione labrònïa / Versione livornese / Livornese version / Version livournaise / Livornonkielinen käännös:
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 23-01-2020 12:22
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 23-01-2020 12:22
VEDÉ' UN AMÌO 'E PIANGE
Dé, c'è la guèra ner medioriente,
Ci so' tribù che 'un zanno la mùsïa,
Di tenerezza meglio 'un parlànne
E po' l'Amèrïa unceppiù... [coro: magàààri...!]
Dé, i vaìni 'un puzzano mìa
Però se 'un puzzano si sta male,
E si pesticciano ll'aiole,
Però vedé' un amìo 'e piange...
Dé se ci pigliano a pattonate,
E tanto poi si mòre morti,
Già a capoìno ci si domanda
Come si fa a restà rittimpièdi,
E po' velle popo' di tegamone
E ll'uccellini spiaccïàti,
Noi 'é 'un si vola più ner core,
Però vedé' un amìo 'e piange...
Dé le città, peggio dell'asilo,
Tutti bimbetti di cinquantànni
E noi, no, 'un ci si po' fa' nulla,
Ci s'ha l'amore 'or mardidènti
Dé, ir tempo córe più d'un treno
E ir bus zipillo di gente 'é affoga,
La verità 'ntanto sta alla larga
Però vedé' un amìo 'e piange...
Dé ci si specchia 'vanto s'è belli,
Ma 'unzà ir coraggio d'esse' giudìi
Emmanco ll'eleganza de' negri,
Unzè stoppini, s'è solo sego,
E tutti velli 'e so' nostri fratelli
E lo so' tanto 'e 'un c'è da stupìssi
'Vando ciammàzzano per amore,
Però vedé' un amìo 'e piange...
Coda labrònïa
Però vedé' un amìo 'e piange
Se n'ha' rubbato lo smarfòne
O ss'ha' zebato 'olla su' moglie
O se n'ha' sciagattato ir gatto,
O se 'un ni vo' prestà centèuri,
C'è da strappàssi ir bùo 'oll'ugne,
Fallo frignà, 'e poi ni passa
E noi si scrive le 'anzoni,
Amen.
Dé, c'è la guèra ner medioriente,
Ci so' tribù che 'un zanno la mùsïa,
Di tenerezza meglio 'un parlànne
E po' l'Amèrïa unceppiù... [coro: magàààri...!]
Dé, i vaìni 'un puzzano mìa
Però se 'un puzzano si sta male,
E si pesticciano ll'aiole,
Però vedé' un amìo 'e piange...
Dé se ci pigliano a pattonate,
E tanto poi si mòre morti,
Già a capoìno ci si domanda
Come si fa a restà rittimpièdi,
E po' velle popo' di tegamone
E ll'uccellini spiaccïàti,
Noi 'é 'un si vola più ner core,
Però vedé' un amìo 'e piange...
Dé le città, peggio dell'asilo,
Tutti bimbetti di cinquantànni
E noi, no, 'un ci si po' fa' nulla,
Ci s'ha l'amore 'or mardidènti
Dé, ir tempo córe più d'un treno
E ir bus zipillo di gente 'é affoga,
La verità 'ntanto sta alla larga
Però vedé' un amìo 'e piange...
Dé ci si specchia 'vanto s'è belli,
Ma 'unzà ir coraggio d'esse' giudìi
Emmanco ll'eleganza de' negri,
Unzè stoppini, s'è solo sego,
E tutti velli 'e so' nostri fratelli
E lo so' tanto 'e 'un c'è da stupìssi
'Vando ciammàzzano per amore,
Però vedé' un amìo 'e piange...
Coda labrònïa
Però vedé' un amìo 'e piange
Se n'ha' rubbato lo smarfòne
O ss'ha' zebato 'olla su' moglie
O se n'ha' sciagattato ir gatto,
O se 'un ni vo' prestà centèuri,
C'è da strappàssi ir bùo 'oll'ugne,
Fallo frignà, 'e poi ni passa
E noi si scrive le 'anzoni,
Amen.
Language: Italian (Veneto Triestino)
Versione triestina di Tommaso Scarcia
UN AMICO CHE PIANZI
Guera sarà che noi no saremo
come la gente senza morbin.
Noi semo cocoli, ma sempre meno
e sognemo, ma pochetin.
Savemo, no ga odor i bori
ma ne piasi sai nasar,
capita che calpestemo fiori,
ma un amico che pianzi... come se fa?
No se pol miga vinzer sempre
e prima o poi te ghe la da,
se te se vardi un bic' in specio
te par strano de star qua.
Eh bom, le babe te fa beco
e il tuo can sta poco ben,
bon, el cuor diventa seco
ma un amico che pianzi... come se fa?
E poi sto posto sempre triste
dove i veci zoga ai fioi,
e noi che no ne ciava niente
e i nostri amori ormai andai.
Te sa che el tempo ga sai furia,
e tanti xe za messi mal,
la verità che la se scondi,
ma un amico che pianzi... come se fa?
Almeno i speci xe sinceri,
no xe voja de esser bei,
se vestimo da signori ormai
solo per i funerai,
e semo tutti grandi amici
finchè un giorno, e venjerà,
moleremo pacco tutti
ma un amico che pianzi... come se fa?
Guera sarà che noi no saremo
come la gente senza morbin.
Noi semo cocoli, ma sempre meno
e sognemo, ma pochetin.
Savemo, no ga odor i bori
ma ne piasi sai nasar,
capita che calpestemo fiori,
ma un amico che pianzi... come se fa?
No se pol miga vinzer sempre
e prima o poi te ghe la da,
se te se vardi un bic' in specio
te par strano de star qua.
Eh bom, le babe te fa beco
e il tuo can sta poco ben,
bon, el cuor diventa seco
ma un amico che pianzi... come se fa?
E poi sto posto sempre triste
dove i veci zoga ai fioi,
e noi che no ne ciava niente
e i nostri amori ormai andai.
Te sa che el tempo ga sai furia,
e tanti xe za messi mal,
la verità che la se scondi,
ma un amico che pianzi... come se fa?
Almeno i speci xe sinceri,
no xe voja de esser bei,
se vestimo da signori ormai
solo per i funerai,
e semo tutti grandi amici
finchè un giorno, e venjerà,
moleremo pacco tutti
ma un amico che pianzi... come se fa?
Contributed by Tommaso Scarcia - 2020/8/5 - 10:38
Language: Polish
Versione polacca di Dariusz Wasilewski e Jerzy Menel
Il testo da YT.
Il testo da YT.
WIDZIEĆ PRZYJACIELA ŁZY
To fakt, na świecie trwają wojny,
Są kraje gdzie muzyki brak,
Jest życie twarde, niespokojne,
Sny nasze dawno trafił szlag.
Tak, forsa utraciła zapach
I z jego braku aż nas mdli,
Tak, przyszło stąpać nam po kwiatach,
Lecz widzieć przyjaciela łzy.
To fakt, że w życiu są porażki
I jest kończąca wszystko śmierć,
Już ciało swą pochyla czaszkę,
Choć ręka cudem trzyma ster.
To fakt, że zdradza nas kobieta
I giną ptaki, giną sny,
Tak w sercu gaśnie nam nadzieja,
Lecz widzieć przyjaciela łzy.
Tak, stare miasta tracą oddech,
Gdy stare dzieci na nie klną,
Nikt z nas już pomóc im nie może,
A miłość to zepsute łzy.
Czas wciąż dogania i przegania
Pociągi gdzie marzenie drży,
Tak w końcu nas omija prawda,
Lecz widzieć przyjaciela łzy.
Tak, oczywiście, mamy lustra,
Co z twarzy usuwają wstyd,
Tak obojętne czyja skóra,
Że ktoś jest murzyn albo żyd.
Tak, człowiek człowiekowi bratem,
Nie dziwi więc, gdy aż do krwi,
Z miłości trzęsie całym światem,
Lecz widzieć przyjaciela łzy.
Tak, oczywiście, mamy lustra,
Co z twarzy usuwają wstyd,
Tak obojętne czyja skóra,
Że ktoś jest murzyn albo żyd.
Tak człowiek człowiekowi bratem,
Nie dziwi więc, gdy aż do krwi,
Z miłości trzęsie całym światem,
Lecz widzieć przyjaciela łzy.
To fakt, na świecie trwają wojny,
Są kraje gdzie muzyki brak,
Jest życie twarde, niespokojne,
Sny nasze dawno trafił szlag.
Tak, forsa utraciła zapach
I z jego braku aż nas mdli,
Tak, przyszło stąpać nam po kwiatach,
Lecz widzieć przyjaciela łzy.
To fakt, że w życiu są porażki
I jest kończąca wszystko śmierć,
Już ciało swą pochyla czaszkę,
Choć ręka cudem trzyma ster.
To fakt, że zdradza nas kobieta
I giną ptaki, giną sny,
Tak w sercu gaśnie nam nadzieja,
Lecz widzieć przyjaciela łzy.
Tak, stare miasta tracą oddech,
Gdy stare dzieci na nie klną,
Nikt z nas już pomóc im nie może,
A miłość to zepsute łzy.
Czas wciąż dogania i przegania
Pociągi gdzie marzenie drży,
Tak w końcu nas omija prawda,
Lecz widzieć przyjaciela łzy.
Tak, oczywiście, mamy lustra,
Co z twarzy usuwają wstyd,
Tak obojętne czyja skóra,
Że ktoś jest murzyn albo żyd.
Tak, człowiek człowiekowi bratem,
Nie dziwi więc, gdy aż do krwi,
Z miłości trzęsie całym światem,
Lecz widzieć przyjaciela łzy.
Tak, oczywiście, mamy lustra,
Co z twarzy usuwają wstyd,
Tak obojętne czyja skóra,
Że ktoś jest murzyn albo żyd.
Tak człowiek człowiekowi bratem,
Nie dziwi więc, gdy aż do krwi,
Z miłości trzęsie całym światem,
Lecz widzieć przyjaciela łzy.
Contributed by k - 2021/6/14 - 18:54
Per Rita Denotti che ci ha proposto questa canzone: era già presente nel sito anche se tra gli EXTRA. Però rileggendola mi sembra che ci possa proprio stare, quindi l'ho anche tolta dagli extra.
Imparate il francese, il testo originale è straordinario, la traduzione è orrendamente libera e distorce a tratti la poesia di brel
Luca - 2016/9/24 - 06:44
Caro Luca hai ragione a sostenere che il testo è modificato ma il caro compianto Duilio il francese lo conosceva benissimo solo che decise di inserire nel libro tutti testi tradotti cantabili e questo capisci bene rende impossibile tradurre letteralmente qualsiasi canzone
Flavio Poltronieri - 2016/9/24 - 14:12
l'argent n'a pas d'odeur ... ecc.
il denaro non ha odore ma la mancanza di odore mi sale al naso
il denaro non ha odore ma la mancanza di odore mi sale al naso
Ilbarbaro - 2020/1/22 - 16:03
« Télérama » - well known French weekly cultural magazine says :
« … Among the many covers of Jacques Brel [in English] some have had the gift of revealing the essence of the songs of the Belgian artist, sometimes MORE INTENSELY than their original versions... »
(here : Jacques Brel repris en anglais, de Nina Simone à David Bowie)
and one of given examples is « Voir un ami pleurer » ie. “See a friend in tears”, by Nick Currie, alias Momus:
See for an english translation of this song :
Jacques Brel - Voir un ami pleurer traduction en anglais Musixmatch
What do you think about that?
« … Among the many covers of Jacques Brel [in English] some have had the gift of revealing the essence of the songs of the Belgian artist, sometimes MORE INTENSELY than their original versions... »
(here : Jacques Brel repris en anglais, de Nina Simone à David Bowie)
and one of given examples is « Voir un ami pleurer » ie. “See a friend in tears”, by Nick Currie, alias Momus:
See for an english translation of this song :
Jacques Brel - Voir un ami pleurer traduction en anglais Musixmatch
What do you think about that?
Ed - 2021/6/17 - 13:58
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Per stasera è l'ultima che vi mando; questa la capisco anch'io e non è una canzone contro la guerra, ma per qualche motivo (inconscio?) mi sembra che nel sito ci possa stare; a voi l'ultima parola, comunque. [Renato Stecca]