Langue   

Tanıyorum seni zulüm

Grup Yorum
Langue: turc


Grup Yorum

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Helin
(Grup Yorum)
Kandan kına yakılmaz
(Grup Yorum)
Duy beni
(Grup Yorum)


Tanıyorum Seni Zulüm
[2017]

Şiir / Poesia / a Poem by / Poésie / Runo:
İbrahim Karaca

Müzik / Musica / Music / Musique / Sävel :
Grup Yorum

Albüm / Album:
İlle Kavga

İlle Kavga





Kara günler yaşadık, kalabalık ve yalnız
Ateşe sürülen biz, çarkı çeviren biziz
Ateşe sürülen biz, çarkı çeviren biziz
Oy alnımın teriyle dönen dünya
Bir yanı köz, bir yanı buz içinde…
Oy alnımın teriyle dönen dünya
Bir yanı köz, bir yanı buz içinde

Kim efendi kim uşak, kimine dünya döşek
Ölüm yağar üstüme, mezarım tahta beşik
Ölüm yağar üstüme, mezarım tahta beşik
Oy yedi düvele kul olan yurdum
Sağım yara, sol yanım tuz içinde…
Oy yedi düvele kul olan yurdum
Sağım yara, sol yanım tuz içinde

Bir yanım yediveren, bir yanım kıtlık kırağı
Bir yanımda gül derilir, bir yanımız ıssız viran
Bir yanımız ıssız viran
Oy beni de saran kurtuluş düşü
Düşü yitenin de eğilir başı…
Oy beni de saran kurtuluş düşü
Düşü yitenin de eğilir başı

Tanırım seni göz yaşı tanıyorum seni ölüm
Gördüğünü söyle dilim korku ile büyür zulüm…
Tanırım seni göz yaşı tanıyorum seni ölüm
Gördüğünü söyle dilim korku ile büyür zulüm
Bir ayağı bağlı memleket yarası öfkeyle dağlı memleket…
Bir ayağı bağlı memleket yarası öfkeyle dağlı memleket.

envoyé par Riccardo Gullotta - 8/5/2020 - 16:21



Langue: italien

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 25-05-2020 10:52
Ti conosco, oppressione

Abbiam vissuto giorni bui, confusi e solitari,
Spinti nel fuoco, girando noialtri la ruota,
Spinti nel fuoco, girando noialtri la ruota,
Il mondo che gira col sudore della mia fronte,
Da una parte nella brace e dall'altra nel ghiaccio
Il mondo che gira col sudore della mia fronte,
Da una parte nella brace e dall'altra nel ghiaccio

Chi è padrone, e chi è servitore,
La morte mi piove addosso, la mia tomba è una culla di legno,
La morte mi piove addosso, la mia tomba è una culla di legno,
La mia patria è schiava di sette stati
Alla mia destra una ferita, a sinistra il sale
La mia patria è schiava di sette stati
Alla mia destra una ferita, a sinistra il sale

Una mia parte è una pianta fiorente, una parte è gelo e carestia, [1]
Da una mia parte si coglie una rosa, da una nostra parte desolazione,
Da una nostra parte desolazione,
Eppure mi circonda un sogno di liberazione,
Ma il sogno si perde e la testa si china
Eppure mi circonda un sogno di liberazione,
Ma il sogno si perde e la testa si china

Vi conosco, lacrime, ti conosco, morte
Lingua mia, di' cosa hai visto, con la paura cresce l'oppressione...
Vi conosco, lacrime, ti conosco, morte
Lingua mia, di' cosa hai visto, con la paura cresce l'oppressione...
Un paese coi piedi legati è un paese incendiato di rabbia
Un paese coi piedi legati è un paese incendiato di rabbia.
[1] Traduco così. Kırağı è, propriamente, la "brina".

25/5/2020 - 10:52




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org