Ο Αύγουστος ελούζονταν
λούζοντας την αστροφεγγιά
κι από τα γένια του έσταζαν
άστρα και γιασεμιά.
άστρα και γιασεμιά.
Αύγουστε μήνα και Θεέ
σε σένανε ορκιζόμαστε
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.
Απ’ την Παρθένο στο Σκορπιό
χρυσή κλωστή να ράψουμε
κι έναν θαλασσινό σταυρό
στη χάρη σου ν’ ανάψουμε
στη χάρη σου ν’ ανάψουμε.
Αύγουστε μήνα και Θεέ
σε σένανε ορκιζόμαστε
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.
Ο Αύγουστος ελούζονταν
λούζοντας την αστροφεγγιά
κι από τα γένια του έσταζαν
άστρα και γιασεμιά.
άστρα και γιασεμιά.
Αύγουστε μήνα και Θεέ
σε σένανε ορκιζόμαστε
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.
λούζοντας την αστροφεγγιά
κι από τα γένια του έσταζαν
άστρα και γιασεμιά.
άστρα και γιασεμιά.
Αύγουστε μήνα και Θεέ
σε σένανε ορκιζόμαστε
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.
Απ’ την Παρθένο στο Σκορπιό
χρυσή κλωστή να ράψουμε
κι έναν θαλασσινό σταυρό
στη χάρη σου ν’ ανάψουμε
στη χάρη σου ν’ ανάψουμε.
Αύγουστε μήνα και Θεέ
σε σένανε ορκιζόμαστε
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.
Ο Αύγουστος ελούζονταν
λούζοντας την αστροφεγγιά
κι από τα γένια του έσταζαν
άστρα και γιασεμιά.
άστρα και γιασεμιά.
Αύγουστε μήνα και Θεέ
σε σένανε ορκιζόμαστε
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.
envoyé par Riccardo Gullotta - 2/5/2020 - 14:45
Langue: grec moderne
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti:
O Αύγουστος
Ο Αύγουστος ελούζονταν μες στην αστροφεγγιά
κι από τα γένια του έσταζαν άστρα και γιασεμιά.
Αύγουστε μήνα και Θεέ σε σένανε ορκιζόμαστε
πάλι του χρόνου να μας βρεις στο βράχο να φιλιόμαστε
Απ’ την Παρθένο στο Σκορπιό χρυσή κλωστή να ράψουμε
κι έναν θαλασσινό σταυρό στη χάρη σου ν’ ανάψουμε
Ο Αύγουστος ελούζονταν μες στην αστροφεγγιά
κι από τα γένια του έσταζαν άστρα και γιασεμιά.
Ο Αύγουστος ελούζονταν μες στην αστροφεγγιά
κι από τα γένια του έσταζαν άστρα και γιασεμιά.
Αύγουστε μήνα και Θεέ σε σένανε ορκιζόμαστε
πάλι του χρόνου να μας βρεις στο βράχο να φιλιόμαστε
Απ’ την Παρθένο στο Σκορπιό χρυσή κλωστή να ράψουμε
κι έναν θαλασσινό σταυρό στη χάρη σου ν’ ανάψουμε
Ο Αύγουστος ελούζονταν μες στην αστροφεγγιά
κι από τα γένια του έσταζαν άστρα και γιασεμιά.
envoyé par Riccardo Gullotta - 2/5/2020 - 14:48
Langue: italien
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 13-2-2008
Gian Piero Testa , 13-2-2008
AGOSTO
Agosto si lavava i capelli
nella luce del firmamento
e dalla sua barba gocciolavano
stelle e gelsomini. [1]
Agosto mese e Dio
lo giuriamo a te
un altr'anno ci ritroverai [2]
a baciarci sullo scoglio.
Agosto si lavava i capelli
nella luce del firmamento
e dalla sua barba gocciolavano
stelle e gelsomini. [3]
Da Parteno a Scorpiòs
cuciamo con un filo d'oro
e una stella marina
accendiamo per ingraziarti. [4]
Agosto si lavava i capelli
nella luce del firmamento
e dalla sua barba gocciolavano
stelle e gelsomini. [1]
Agosto mese e Dio
lo giuriamo a te
un altr'anno ci ritroverai [2]
a baciarci sullo scoglio.
Agosto si lavava i capelli
nella luce del firmamento
e dalla sua barba gocciolavano
stelle e gelsomini. [3]
Da Parteno a Scorpiòs
cuciamo con un filo d'oro
e una stella marina
accendiamo per ingraziarti. [4]
[1],[2],[3],[4] : versi ripetuti due volte nella canzone
Contrassegnando le strofe della traduzione di Gian Piero Testa nell’ordine a, b , c , d , la canzone è articolata secondo lo schema seguente: a, b, d, b, a, b
[Riccardo Gullotta]
envoyé par Riccardo Gullotta - 2/5/2020 - 14:52
Langue: anglais
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Eva Johanos
Eva Johanos
AUGUST
August was bathing
bathing in the shining stars
and from his beard dripped
stars and jasmine flowers
August month and god
to you we make a vow
that again next month you will find us
kissing each other on the rock
August was bathing
bathing in the shining stars
and from his beard dripped
stars and jasmine flowers
From Virgo to Scorpio
we will sew a golden thread
and a sea-blue cross
we will light for you.
August was bathing
bathing in the shining stars
and from his beard dripped
stars and jasmine flowers
August month and god
to you we make a vow
that again next month you will find us
kissing each other on the rock
August was bathing
bathing in the shining stars
and from his beard dripped
stars and jasmine flowers
From Virgo to Scorpio
we will sew a golden thread
and a sea-blue cross
we will light for you.
envoyé par Riccardo Gullotta - 5/5/2020 - 22:33
×
[1972]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Οδυσσέας Ελύτης [ Odysseas Elytis]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Λίνος Κόκοτος [ Linos Kokotos ]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Ρένα Κουμιώτη [ Rena Koumioti ]
'Αλμπουμ / Album :
Το θαλασσινό τριφύλλι [ To thalassinó trifýlli ]
Seguono il testo della canzone ed il testo originale di Odysseas Elytis