Langue   

Ο Αύγουστος

Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος
Langue: grec moderne


Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Το ερημονήσι
(Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Odysseas Elytis / Οδυσσέας Ελύτης: Το χρυσό κλειδί
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Ai fratelli di Italia
(Gian Piero Testa)


O Ávgoustos
[1972]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Οδυσσέας Ελύτης [ Odysseas Elytis]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Λίνος Κόκοτος [ Linos Kokotos ]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Ρένα Κουμιώτη [ Rena Koumioti ]

'Αλμπουμ / Album :
Το θαλασσινό τριφύλλι [ To thalassinó trifýlli ]






Seguono il testo della canzone ed il testo originale di Odysseas Elytis
Ο Αύγουστος ελούζονταν
λούζοντας την αστροφεγγιά
κι από τα γένια του έσταζαν
άστρα και γιασεμιά.
άστρα και γιασεμιά.

Αύγουστε μήνα και Θεέ
σε σένανε ορκιζόμαστε
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.

Απ’ την Παρθένο στο Σκορπιό
χρυσή κλωστή να ράψουμε
κι έναν θαλασσινό σταυρό
στη χάρη σου ν’ ανάψουμε
στη χάρη σου ν’ ανάψουμε.

Αύγουστε μήνα και Θεέ
σε σένανε ορκιζόμαστε
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.

Ο Αύγουστος ελούζονταν
λούζοντας την αστροφεγγιά
κι από τα γένια του έσταζαν
άστρα και γιασεμιά.
άστρα και γιασεμιά.

Αύγουστε μήνα και Θεέ
σε σένανε ορκιζόμαστε
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.

envoyé par Riccardo Gullotta - 2/5/2020 - 14:45




Langue: grec moderne

Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti:
O Αύγουστος

Ο Αύγουστος ελούζονταν μες στην αστροφεγγιά
κι από τα γένια του έσταζαν άστρα και γιασεμιά.

Αύγουστε μήνα και Θεέ σε σένανε ορκιζόμαστε
πάλι του χρόνου να μας βρεις στο βράχο να φιλιόμαστε

Απ’ την Παρθένο στο Σκορπιό χρυσή κλωστή να ράψουμε
κι έναν θαλασσινό σταυρό στη χάρη σου ν’ ανάψουμε

Ο Αύγουστος ελούζονταν μες στην αστροφεγγιά
κι από τα γένια του έσταζαν άστρα και γιασεμιά.

envoyé par Riccardo Gullotta - 2/5/2020 - 14:48




Langue: italien

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 13-2-2008
AGOSTO

Agosto si lavava i capelli
nella luce del firmamento
e dalla sua barba gocciolavano
stelle e gelsomini. [1]

Agosto mese e Dio
lo giuriamo a te
un altr'anno ci ritroverai [2]
a baciarci sullo scoglio.

Agosto si lavava i capelli
nella luce del firmamento
e dalla sua barba gocciolavano
stelle e gelsomini. [3]

Da Parteno a Scorpiòs
cuciamo con un filo d'oro
e una stella marina
accendiamo per ingraziarti. [4]

[1],[2],[3],[4] : versi ripetuti due volte nella canzone

Contrassegnando le strofe della traduzione di Gian Piero Testa nell’ordine a, b , c , d , la canzone è articolata secondo lo schema seguente: a, b, d, b, a, b

[Riccardo Gullotta] 

envoyé par Riccardo Gullotta - 2/5/2020 - 14:52




Langue: anglais

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Eva Johanos
AUGUST

August was bathing
bathing in the shining stars
and from his beard dripped
stars and jasmine flowers

August month and god
to you we make a vow
that again next month you will find us
kissing each other on the rock

August was bathing
bathing in the shining stars
and from his beard dripped
stars and jasmine flowers

From Virgo to Scorpio
we will sew a golden thread
and a sea-blue cross
we will light for you.

envoyé par Riccardo Gullotta - 5/5/2020 - 22:33




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org