Σκίζει η πλώρη τα νερά
κι αντηχάνε τα βουνά.
Ντούκου ντούκου μηχανάκι,
ντούκου το παλιό μεράκι.
Τρίτη, Πέμπτη και Σαββάτο
μες της θάλασσας τον πάτο.
Ποιος θα ρίξει, ποιος θα πάρει
τ’ ασημένιο το φεγάρι.
Χάιντε, χάιντε βρε παιδιά,
πάμε στην Άγια Μαρίνα.
Πάμε στην Άγια Μαρίνα
με την όμορφη μπενζίνα.
Και Δευτέρα και Τετάρτη
ποιος θ’ ανέβει στο κατάρτι
κι άχου την Παρασκευή
ποιος θα κάτσει στο κουπί.
Βρε παπά το θυμιατό σου
γύρισέ το κατα δω
και με το βασιλικό σου
ράντισε μας το νερό.
Χάιντε, χάιντε βρε παιδιά,
πάμε στην Αγια Μαρίνα.
Πάμε στην Άγια Μαρίνα
με την όμορφη μπενζίνα.
Να βγουν και να περπατήσουν
σαν κορίτσια οι νερατζιές
κι όλ’ οι άντρες ν’ αγαπήσουν
μια και δυο και τρεις φορές.
Σκίζει η πλώρη τα νερά
κι αντηχάνε τα βουνά.
Ντούκου ντούκου μηχανάκι,
ντούκου το παλιό μεράκι.
Χάιντε, χάιντε βρε παιδιά,
πάμε στην Άγια Μαρίνα.
Πάμε στην Άγια Μαρίνα
με την όμορφη μπενζίνα.
κι αντηχάνε τα βουνά.
Ντούκου ντούκου μηχανάκι,
ντούκου το παλιό μεράκι.
Τρίτη, Πέμπτη και Σαββάτο
μες της θάλασσας τον πάτο.
Ποιος θα ρίξει, ποιος θα πάρει
τ’ ασημένιο το φεγάρι.
Χάιντε, χάιντε βρε παιδιά,
πάμε στην Άγια Μαρίνα.
Πάμε στην Άγια Μαρίνα
με την όμορφη μπενζίνα.
Και Δευτέρα και Τετάρτη
ποιος θ’ ανέβει στο κατάρτι
κι άχου την Παρασκευή
ποιος θα κάτσει στο κουπί.
Βρε παπά το θυμιατό σου
γύρισέ το κατα δω
και με το βασιλικό σου
ράντισε μας το νερό.
Χάιντε, χάιντε βρε παιδιά,
πάμε στην Αγια Μαρίνα.
Πάμε στην Άγια Μαρίνα
με την όμορφη μπενζίνα.
Να βγουν και να περπατήσουν
σαν κορίτσια οι νερατζιές
κι όλ’ οι άντρες ν’ αγαπήσουν
μια και δυο και τρεις φορές.
Σκίζει η πλώρη τα νερά
κι αντηχάνε τα βουνά.
Ντούκου ντούκου μηχανάκι,
ντούκου το παλιό μεράκι.
Χάιντε, χάιντε βρε παιδιά,
πάμε στην Άγια Μαρίνα.
Πάμε στην Άγια Μαρίνα
με την όμορφη μπενζίνα.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/5/1 - 12:03
Language: Italian
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
DUK DUK DUK IL MOTORINO
Taglia le acque la prua
e fanno eco le montagne.
Duk duk duk il motorino
duk duk la vecchia voglia.
Di Martedì di Giovedì e di Sabato
sulla tavola del mare.
Chi butterà chi prenderà
la luna d'argento.
Su ragazzi forza forza
andiamo ad Aghia Marina.
Andiamo ad Aghia Marina
con questa bella benzina.
E di Lunedì e di Martedì
chi monterà sull'albero
e, ahi ahi, di Venerdì
chi si porrà ai remi.
Ehi papasso il tuo turibolo
giralo un po' di qua
e con il tuo basilico
spruzzaci quell'acqua.
Su ragazzi forza forza
andiamo ad Aghia Marina.
Andiamo ad Aghia Marina
con questa bella benzina.
Che escano a passeggio
come ragazzette i bergamotti
e che tutti gli uomini amino
una due e tre volte.
Taglia le acque la prua
e fanno eco le montagne.
Duk duk duk il motorino
duk duk la vecchia voglia.
Su ragazzi forza forza
andiamo ad Aghia Marina.
Andiamo ad Aghia Marina
con questa bella benzina.
Taglia le acque la prua
e fanno eco le montagne.
Duk duk duk il motorino
duk duk la vecchia voglia.
Di Martedì di Giovedì e di Sabato
sulla tavola del mare.
Chi butterà chi prenderà
la luna d'argento.
Su ragazzi forza forza
andiamo ad Aghia Marina.
Andiamo ad Aghia Marina
con questa bella benzina.
E di Lunedì e di Martedì
chi monterà sull'albero
e, ahi ahi, di Venerdì
chi si porrà ai remi.
Ehi papasso il tuo turibolo
giralo un po' di qua
e con il tuo basilico
spruzzaci quell'acqua.
Su ragazzi forza forza
andiamo ad Aghia Marina.
Andiamo ad Aghia Marina
con questa bella benzina.
Che escano a passeggio
come ragazzette i bergamotti
e che tutti gli uomini amino
una due e tre volte.
Taglia le acque la prua
e fanno eco le montagne.
Duk duk duk il motorino
duk duk la vecchia voglia.
Su ragazzi forza forza
andiamo ad Aghia Marina.
Andiamo ad Aghia Marina
con questa bella benzina.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/5/1 - 12:07
Language: Greek (Modern)
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Ντούκου ντούκου μηχανάκι
Σκίζει η πλώρη τα νερά
Σκίζει η πλώρη τα νερά
κι αντηχάνε τα βουνά
Ντούκου ντούκου μηχανάκιντούκου το παλιό μεράκι
Τρίτη Πέμπτη και Σαββάτο μες στης θάλασσας τον πάτο
Ποιος θα ρίξει ποιος θα πάρειτ' ασημένιο το φεγγάρι
και Δευτέρα και Τετάρτη ποιος θ' ανέβει στο κατάρτι
Κι άχου την Παρασκευή ποιος θα κάτσει στο κουπί
Βρε παπά το θυμιατό σου γύρισέ το κατά δω
Και με το βασιλικό σου ράντισε μας το νερό
Να 'βγουν και να περπατήσουνσαν κορίτσια οι νεραντζιές
Κι όλ' οι άντρες ν' αγαπήσουν μια και δυο και τρεις φορές
Χάιντε χάιντε βρε παιδιάπάμε στην Αγια-Μαρίνα
Πάμε στην Αγια-Μαρίναμε την όμορφη μπενζίνα.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/5/2 - 16:21
Language: English
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Jeffrey Carson
Jeffrey Carson
TUK-TUK LITTLE ENGINE
The bow cuts through the waters
and the mountains echo back
Putt-putt little engine
putt-putt old longing
Tuesday Thursday Saturday
on the seafloor
Who will throw and who will catch
the silver moon
And Monday and Wednesday
who will climb the mast
And oh Friday
who will man the oars
Hey priest your censer
bring it over here
And with your basil
sprinkle water on us
May the bitter-orange trees
come out like girls
And may all men love them
one and two and three times
Hey now hey now there kids
let’s go to Saint Marina
Let’s go to Saint Marina
with the lovely motor boat.
The bow cuts through the waters
and the mountains echo back
Putt-putt little engine
putt-putt old longing
Tuesday Thursday Saturday
on the seafloor
Who will throw and who will catch
the silver moon
And Monday and Wednesday
who will climb the mast
And oh Friday
who will man the oars
Hey priest your censer
bring it over here
And with your basil
sprinkle water on us
May the bitter-orange trees
come out like girls
And may all men love them
one and two and three times
Hey now hey now there kids
let’s go to Saint Marina
Let’s go to Saint Marina
with the lovely motor boat.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/5/4 - 11:58
Language: French
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Angélique Ionatos
Angélique Ionatos
DOUK DOUK PETIT MOTEUR
L'étrave pourfend les eaux
et les montagnes lui font écho
Doukou-doukou fait le moteur
Doukou lui répond mon cœur
Mardi, jeudi et samedi
au plus profond de la mer, qui
y jettera la lune argentée,
et qui ira la rechercher?
lundi et mercredi
qui grimpera au mât
Et -pardi- le Vendredi
qui tirera à la rame?
Bénissez-nous, mon père
et faites que les bigarades
comme des jeunes filles paradent;
faites que les hommes puissent aimer
une et deux et trois fois!...
En avant, les gars,
allons jusqu'à Sainte Marina
avec notre jolie barque
L'étrave pourfend les eaux
et les montagnes lui font écho
Doukou-doukou fait le moteur
Doukou lui répond mon cœur
Mardi, jeudi et samedi
au plus profond de la mer, qui
y jettera la lune argentée,
et qui ira la rechercher?
lundi et mercredi
qui grimpera au mât
Et -pardi- le Vendredi
qui tirera à la rame?
Bénissez-nous, mon père
et faites que les bigarades
comme des jeunes filles paradent;
faites que les hommes puissent aimer
une et deux et trois fois!...
En avant, les gars,
allons jusqu'à Sainte Marina
avec notre jolie barque
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/5/4 - 11:59
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1972]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Οδυσσέας Ελύτης [ Odysseas Elytis]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Λίνος Κόκοτος [ Linos Kokotos ]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Μιχάλης Βιολάρης [ Michalis Violaris ], Ρένα Κουμιώτη [ Rena Koumioti ]
'Αλμπουμ / Album :
Το θαλασσινό τριφύλλι [ To thalassinó trifýlli ]