Langue   

Langue: grec moderne


Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

La povera Letizia
(Gian Piero Testa)
Το ερημονήσι
(Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Το θαλασσινό τριφύλλι
(Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)


Eléni
[1972]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Οδυσσέας Ελύτης [ Odysseas Elytis ]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Λίνος Κόκοτος [ Linos Kokotos ]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Μιχάλης Βιολάρης [ Michalis Violaris ]

'Αλμπουμ / Album :
Το θαλασσινό τριφύλλι [ To thalassinó trifýlli ]

Eleni me ti gata
Σήκωνε το κλουβί μια δω μια κει [1]
κι ο ήλιος πήγαινε απ’ την άλλη
Ν’ ανάψει τ’ όμορφο κεφάλι [2]
μια δω μια κει
ο ήλιος κάθε Κυριακή.

Φώναζε στην αυλή και ψι και ψι [3]
κι ο γάτος σήκωνε ποδάρι
Μέσα απ’ τα μάτια της να πάρει [4]
και ψι και ψι
την αστραπή τους την χρυσή.

Πήγαινε ν’ ανεβεί σκαλί σκαλί [5]
την αγκαλιά ρούχα γεμάτη
Κι έλεγαν οι αγγέλοι νά `τη [6]
σκαλί σκαλί
τη πιο μικρή μας αδερφή.

Κάτασπρο γιασεμί και μι και μι [7]
και μυστικέ μου αποσπερίτη
πάρτε με πάρτε με στην Κρήτη [8]
και μη και μη
και μη ρωτάτε το γιατί.
[1], [2], [3], [4], [5], [6], [7], [8]: δύο φορές

envoyé par Riccardo Gullotta - 1/5/2020 - 11:40




Langue: italien

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
ELENA

Alzava la gabbia un po' qui un po' lì
ma il sole se ne andava da un'altra parte
A far divampare la bella testa
un po' qui un po' lì
il sole tutte le Domeniche.

Chiamavi nel cortile e psi e psi*
e il gatto alzava la zampina
Per cogliere dai suoi occhi
e psi e psi
il loro lampo d'oro.

Andava a portar su per i gradini
una bracciata colma di vestiti
E gli angeli dicevano eccola
di gradino in gradino
la nostra sorellina minore.

Pura stella color gelsomino e mi e mi
e misterioso espero mio
portatemi portatemi a Creta
e no e no
e non chiedetemi il perché.

envoyé par Riccardo Gullotta - 1/5/2020 - 11:45




Langue: grec moderne

Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Η Ελένη

Σήκωνε το κλουβί
μια δω μια κει
κι ο ήλιος πήγαινε απ' την άλλη
ν' ανάψει τ' όμορφο κεφάλι
Μια δω μια κει
ο ήλιος κάθε Κυριακή

Φώναζε στην αυλή
ψι ψι, ψι ψι
κι ο γάτος σήκωνε ποδάρι
μέσ' απ' τα μάτια της να πάρει
Ψι ψι, ψι ψι
την αστραπή τους τη χρυσή

Πήγαινε ν' ανεβεί
σκαλί σκαλί
την αγκαλιά ρούχα γεμάτη
κι έλεγαν οι αγγέλοι να τη
Σκαλί σκαλί
την πιο μικρή μας αδερφή

Κάτασπρο γιασεμί
και μυ- και μυ-
και μυστικέ μου Αποσπερίτη
πάρτε με πάρτε με στην Κρήτη
Και μη και μη
και μη ρωτάτε το γιατί.

envoyé par Riccardo Gullotta - 2/5/2020 - 17:11




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org