Langue   

Gáttehis gáddi

Paulus Utsi


Paulus Utsi

Liste des versions

Regarder le vidéo


the song composed by Magnus Sjögren and performed by Mirja Palo on her 2020 album Bávllosa divttat - Poems by Paulus Utsi


Chercher d'autres vidéos sur Youtube

Peut vous intéresser aussi...

Elle
(Mari Boine)
Suola ja noaiddi
(anonyme)
Tempestades de sal
(Sés)





The title of this poem by Paulus Utsi (1918 - 1975) refers to the impact of hydroelectric power on the traditional living environment of the indigenous Sámi people. Once a hydroelectric power plant is built vast areas of land upstream are drowned by a reservoir, whereas downstream, the once so mighty river is turned into a creek.


Harsprånget or Njommelsaska:  in 1856, a mighty waterfall on the Lule River in northern Sweden, traded for hydroelectric power and turned into 'shoreless shores' between 1918 and 1951. (A painting by Carl Svante Hallbeck)
Harsprånget or Njommelsaska: in 1856, a mighty waterfall on the Lule River in northern Sweden, traded for hydroelectric power and turned into 'shoreless shores' between 1918 and 1951. (A painting by Carl Svante Hallbeck)


In ipmir maidege
siellu lea deddon
Gehččot birrasiidda!
Olles siiddat leat láhppon!
Vierrásat leat hohkahan
Sin dárbbus ii leat geahčige

Čuoččun lahka gátti
ovtta gáttehis gátti
Gehččot birrasiidda!
Boares gáttit eai šat gávdno
Vierrásat leat gáibidan
Sin dárbbus ii leat geahčige

Oainnán olbmuid sodjame
rabas mearas borgga siste
Gehččot birrasiidda!
Njulgosat eai šat rievdda
Vierrásat leat gáibidan
Sin dárbbus ii leat geahčige

Máttarmáttuin oainnán
ovtta sitkes nanu soga
Gehččot birrasiidda!
Mii gierdat romes daguid
Vierrásat sordet min
Sin dárbbus ii leat geahčige

envoyé par Juha Rämö - 25/4/2020 - 23:31




Langue: suédois

Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Magnus Sjögren

Urminnes hävd


the song composed by Magnus Sjögren and performed by Norrlåtar on their 1978 album Urminnes hävd



Nutukas or nuvt(t)aga is a traditional Sámi winter footwear made of reindeer skin.
Nutukas or nuvt(t)aga is a traditional Sámi winter footwear made of reindeer skin.
STRANDLÖS STRAND

Jag förstår ingenting
själen är nedtryckt
Låt oss se oss omkring
Hela byar är borta
främlingarna har dränkt dem
Deras behov har ingen gräns

Jag står vid en strand
vid en strandlös strand
Låt oss se oss omkring
Gamla stränder finns ej mer
främlingarna har krävt dem
Deras behov har ingen gräns

Jag ser folk ge vika
på ett öppet hav i oväder
Låt oss se oss omkring
Rätten blir inte längre rättvis
främlingarna har krävt
Deras behov har ingen gräns

I mina förfäder ser jag
ett segt starkt släkte
Låt oss se oss omkring
Vi utstår grova gärningar
främlingarna kränker oss
Deras behov har ingen gräns

envoyé par Juha Rämö - 25/4/2020 - 23:33




Langue: anglais

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Kalle Brisland

bandera-saami
SHORELESS SHORE

I do not understand anything
the soul is depressed
Let us have a look around!
Whole villages are lost!
The strangers have drowned them
Their need has no end

I stand by a shore
a shoreless shore
Let us have a look around!
Old shores are no longer found
The strangers have claimed them
Their need has no end

I see people succumb
on an open sea in a storm
Let us have a look around!
The rights are no longer right
The strangers have claimed
Their need has no end

In my forefathers I see
a tough strong people
Let us have a look around!
We endure gross deeds
The strangers violate us
Their need has no end

envoyé par Juha Rämö - 25/4/2020 - 23:34




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö

Lapper og Reinsdyr
RANNATON RANTA

En ymmärrä mitään
sielu on lannistettu
Kun katsomme ympärillemme
näemme kokonaisten kylien kadonneen
Muukalaiset ovat hukuttaneen ne
Heidän tarpeillaan ei ole määrää ei mittaa

Seison rannalla
rannattomalla rannalla
Kun katsomme ympärillemme
emme enää näe vanhoja rantoja
Muukalaiset ovat vieneet ne
Heidän tarpeillaan ei ole määrää ei mittaa

Näen ihmisten antavan periksi
avoimella myrskyävällä ulapalla
Kun katsomme ympärillemme
näemme vain oikeudetonta oikeutta
Muukalaiset ovat esittäneet vaatimuksensa
Heidän tarpeillaan ei ole määrää ei mittaa

Esi-isissäni näen
sitkeän ja vahvan suvun
Kun katsomme ympärillemme
näemme oikeuksiamme tallattavan maahan
Muukalaiset tekevät meille vääryyttä
Heidän tarpeillaan ei ole määrää ei mittaa

envoyé par Juha Rämö - 25/4/2020 - 23:36




Langue: allemand

Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Juha Rämö

Chalcography of a Sami man holding av sami drum
Chalcography of a Sami man holding av sami drum
STRANDLOSER STRAND

Ich verstehe nichts
die Seele ist entmutigt
Schauen wir uns um!
Ganze Dörfer sind verschwunden!
Sie wurden von Fremden überflutet
Ihre Bedürfnisse sind ohne Ende

Ich stehe an einem Strand
einem strandlosen Strand
Schauen wir uns um!
Alte Strände sind nicht mehr da
Fremde haben sie uns weggenommen
Ihre Bedürfnisse sind ohne Ende

Ich sehe Menschen sich beugen
im Sturm auf offener See
Schauen wir uns um!
Nur Recht ohne Gerechtigkeit
Fremde haben ihre Forderungen ausgesprochen
Ihre Bedürfnisse sind ohne Ende

In meinen Vorfahren sehe
ich eine Sippe mit Zähheit und Kraft
Schauen wir uns um!
Unsere Rechte werden grob verletzt
Wir werden von Fremden misshandelt
Ihre Bedürfnisse sind ohne Ende

envoyé par Juha Rämö - 27/4/2020 - 11:38




Langue: italien

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 27-04-2020 12:49

Paulus Utsi (1918-1975)
Paulus Utsi (1918-1975)
RIVA SCONFINATA

Non ci capisco niente
sono sconfortato dentro,
guardiamoci un po' attorno!
Interi villaggi perduti!
Gli stranieri li hanno sommersi,
i loro bisogni sono infiniti

Sto presso una riva
una riva sconfinata,
guardiamoci un po' attorno!
Le vecchie rive non ci sono più,
gli stranieri se le sono prese,
i loro bisogni sono infiniti.

Vedo gente soccombere
in mare aperto sotto una burrasca,
guardiamoci un po' attorno!
I diritti non sono più equi,
gli stranieri se li sono presi,
i loro bisogni sono infiniti.

Nei miei antenati io vedo
un popolo forte e fiero,
guardiamoci un po' attorno!
Sopportiamo indecenze,
gli stranieri ci oltraggiano,
i loro bisogni sono infiniti.

27/4/2020 - 12:49




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org