Είχα μια θάλασσα στο νου
κι ένα περβόλι, περιβόλι τ’ ουρανού.
Την ώρα π’ άνοιγα πανιά
για την απάνω γειτονιά.
Στα παραθύρια τα πλατιά
χαμογελούσε μια μυρτιά.
Κουράστηκα να περπατώ
και τη ρωτώ και τη ρωτώ.
Πες μου, μυρτιά, να σε χαρώ:
Πού θα βρω χώμα, θα βρω χώμα και νερό
να ξαναχτίσω μια φωλιά
για της αγάπης τα πουλιά;
Στα παραθύρια τα πλατιά
είδα και δάκρυσε η μυρτιά.
Την ώρα π’ άνοιγα πανιά
για την απάνω γειτονιά.
κι ένα περβόλι, περιβόλι τ’ ουρανού.
Την ώρα π’ άνοιγα πανιά
για την απάνω γειτονιά.
Στα παραθύρια τα πλατιά
χαμογελούσε μια μυρτιά.
Κουράστηκα να περπατώ
και τη ρωτώ και τη ρωτώ.
Πες μου, μυρτιά, να σε χαρώ:
Πού θα βρω χώμα, θα βρω χώμα και νερό
να ξαναχτίσω μια φωλιά
για της αγάπης τα πουλιά;
Στα παραθύρια τα πλατιά
είδα και δάκρυσε η μυρτιά.
Την ώρα π’ άνοιγα πανιά
για την απάνω γειτονιά.
envoyé par Riccardo Gullotta - 22/4/2020 - 00:13
Langue: italien
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
Gian Piero Testa
UN MIRTO
Avevo in mente un mare
e un giardino, un giardino celeste.
Nella stagione in cui spiegavo le vele
per il quartiere alto.
Nelle ampie finestre
sorrideva un mirto.
Fui stanca di camminare
e gli domando, gli domando.
– Dimmi, mirto, e ti sarò grata,
dove posso trovare terra e acqua
per ricostruire un nido
agli uccelli dell’amore?
Nelle ampie finestre guardai
e vidi piangere il mirto.
Nella stagione in cui spiegavo le vele
per il quartiere alto.
Avevo in mente un mare
e un giardino, un giardino celeste.
Nella stagione in cui spiegavo le vele
per il quartiere alto.
Nelle ampie finestre
sorrideva un mirto.
Fui stanca di camminare
e gli domando, gli domando.
– Dimmi, mirto, e ti sarò grata,
dove posso trovare terra e acqua
per ricostruire un nido
agli uccelli dell’amore?
Nelle ampie finestre guardai
e vidi piangere il mirto.
Nella stagione in cui spiegavo le vele
per il quartiere alto.
envoyé par Riccardo Gullotta - 22/4/2020 - 00:16
Langue: anglais
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Smile-Sunshine
Smile-Sunshine
MYRTUS
I had a sea on my mind
And a garden, a sky's garden
The time I was sailing
To the upper neighborhood
At the wide windows
A myrtus was smiling
I'm tired of walking
And I ask it and I ask it
Tell me, myrtus, please:
Where can I find soil, soil and water
So I can rebuilt a nest
For the birds' love?
At the wide windows
I saw and the myrtus cried
The time I was sailing
To the upper neighborhood
I had a sea on my mind
And a garden, a sky's garden
The time I was sailing
To the upper neighborhood
At the wide windows
A myrtus was smiling
I'm tired of walking
And I ask it and I ask it
Tell me, myrtus, please:
Where can I find soil, soil and water
So I can rebuilt a nest
For the birds' love?
At the wide windows
I saw and the myrtus cried
The time I was sailing
To the upper neighborhood
envoyé par Riccardo Gullotta - 3/5/2020 - 19:40
Langue: français
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
efthymiouthomas
efthymiouthomas
LE MYRTE
J'avais en tête une mer
Et un jardin céleste
A l'heure où je hissais les voiles
Pour le quartier d'en haut.
Aux fenêtres larges
Souriait un myrte
Et lassé de marcher
Lui demande et redemande.
Dis moi, myrte, je te prie
Où trouver de la terre et de l'eau
Pour refaçonner un nid
Pour les oiseaux de l'amour.
Aux larges fenêtres
J'ai vu le myrte verser une larme
Alors que je hissais les voiles
Pour le quartier d'en haut
J'avais en tête une mer
Et un jardin céleste
A l'heure où je hissais les voiles
Pour le quartier d'en haut.
Aux fenêtres larges
Souriait un myrte
Et lassé de marcher
Lui demande et redemande.
Dis moi, myrte, je te prie
Où trouver de la terre et de l'eau
Pour refaçonner un nid
Pour les oiseaux de l'amour.
Aux larges fenêtres
J'ai vu le myrte verser une larme
Alors que je hissais les voiles
Pour le quartier d'en haut
envoyé par Riccardo Gullotta - 3/5/2020 - 19:56
Σας ευχαριστώ πολύ που μπόρεσα επί τέλους να συμπληρώσω το θαυμάσιο αυτό ποίημα με τις λέξεις που μου έλειπαν.Βασιλικη
×
[1960]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat
Νίκος Γκάτσος [Nikos Gatsos ]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel
Μίκης Θεοδωράκης [ Mikis Theodorakis ]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Γιοβαννα [Giovanna]
'Αλμπουμ / Album : 45 RPM
2. Μαίρη Λίντα [ Mary Linda ]
'Αλμπουμ / Album : Αρχιπέλαγος [ Archipelagos ]
Mirto in greco è anche un nome femminile. La musica fu composta sulla poesia di Nikos Gatsos sul finire degli anni ’50. In quegli anni Theodorakis si alternava tra Atene e Parigi. Durante uno dei soggiorni ad Atene frequentò Gatsos che rimase così entusiasta della moglie di Theodorakis, di nome Mirto, da dedicarle la poesia.
Sull’altro lato del vinile , distribuito nel ’60 , era incisa la canzone Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου
Furono entrambe un successo internazionale.
Nel 1962 la canzone fu inserita nel LP Αρχιπελαγοσ [ Archipelagos ] , traccia #7, interpretata da Μαίρη Λίντα [ Mary Linda ].
[Riccardo Gullotta]