Mi comandante Guevara,
no hay en tu muerte una flor,
pero están las metralletas,
tallos de sangre y dolor.
Sepan bien los asesinos:
no han matado a un hombre más,
han matado a los que dudan
que ya es hora de luchar.
Sepan bien los generales:
hay una bala de sol
para la oscura mentira
que tienen por corazón.
En el andar de los ríos,
desde el dialecto aymará
por altiplanos y selvas
el guerrillero hablará.
Y dirá las cien razones
de vencer o de morir,
y cada guerrilla nueva
lo hará sentirse vivir.
no hay en tu muerte una flor,
pero están las metralletas,
tallos de sangre y dolor.
Sepan bien los asesinos:
no han matado a un hombre más,
han matado a los que dudan
que ya es hora de luchar.
Sepan bien los generales:
hay una bala de sol
para la oscura mentira
que tienen por corazón.
En el andar de los ríos,
desde el dialecto aymará
por altiplanos y selvas
el guerrillero hablará.
Y dirá las cien razones
de vencer o de morir,
y cada guerrilla nueva
lo hará sentirse vivir.
Contributed by Dq82 - 2020/4/17 - 17:25
Language: Italian
Traduzione da questo sito
Mio comandante Guevara,
sulla tua morte non c'è un fiore,
ma c'è il mitra
stelo di sangue e dolore.
Ascoltate assassini:
non avete ucciso un altro uomo!
Avete ucciso quelli che dubitano
che ormai è il momento di lottare.
Sappiate, generali:
c'è uno sparo di sole
per l'oscura menzogna
che avete per cuore.
E nella corrente dei fiumi
con il dialetto aymarà
sugli altipiani e le selve
il guerrigliero parlerà.
E dirà le cento ragioni
di vincere o di morire
ed ogni guerriglia nuova
lo farà sentire vivo!
sulla tua morte non c'è un fiore,
ma c'è il mitra
stelo di sangue e dolore.
Ascoltate assassini:
non avete ucciso un altro uomo!
Avete ucciso quelli che dubitano
che ormai è il momento di lottare.
Sappiate, generali:
c'è uno sparo di sole
per l'oscura menzogna
che avete per cuore.
E nella corrente dei fiumi
con il dialetto aymarà
sugli altipiani e le selve
il guerrigliero parlerà.
E dirà le cento ragioni
di vincere o di morire
ed ogni guerriglia nuova
lo farà sentire vivo!
Contributed by Dq82 - 2020/4/17 - 17:28
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
È stata scritta e musicata da Daniel Viglietti nel novembre 1967
Trabajo de hormiga [2008]
Pubblicata una versione dal vivo del 1972