Langue   

Nihil novi

Władysław Szlengel
Langue: polonais


Władysław Szlengel

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Płyną Okręty... (Quasi una fantasia)
(Władysław Szlengel)
Cymbał
(Paweł Górecki)
Dwaj panowie na śniegu
(Władysław Szlengel)


[1937]
Versi di Władysław Szlengel (1914-1943)
Pubblicati a Varsavia nel 1937 sul quotidiano ebraico "Nasz Przegląd"
Messi in musica, nella versione in ebraico, da El Hameshorer, rock band israeliana.
Testo trovato su questo sito dedicato all'autore, creato da Halina Birenbaum e Ada Holtzman Israel nel 2003, in occasione dei 60 anni dall'insurrezione del Ghetto di Varsavia.

שני אדונים בשלג

שני אדונים בשלג, "Due signori nella neve", è il titolo dell'album degli El Hameshorer, interamente incentrato sulle poesie di Władysław Szlengel.

Idę swoją smutną drogą
dwa tysiące lat
a za mną w ślad
co dzień
wlecze się jak cień -
litania bezecna i zła
- że zatruwam w studniach wodę
- że sprowadzam złą pogodę
- że uroki znam na trzodę
- że kradnę z świątyń krzyże złote
- by je oplwć zmieszać z błotem
- by je sprzedać drogo potem
- krwawy haracz Bogu płacę
- krwią dziecinną mieszam macę
- i na kżde swoje święta
- kradnę blade pacholęta
- by wyłupać martwe oczy
i serdecznej krwi utoczyć...

mijają lata i lata
i zmienia się obraz świata
kultura światło postęp
a dla was to wciąż takie proste:
- że mam lochy tajemnicze
- że nocami złoto liczę
- wojny robi się na prędce
- kiedy zechcą Syjony Mędrce

Wielki Paskarz -Wielki Mag
rewolucja - gdy dam znak!
lecą w przepaść kalendarze
tyle zdarzeń tyle zdarzeń
bajdy i przesądy giną
przyszło radio tempo kino
ludzkość się nad wszystkim głowi
tylko ze mną.....
nihil novi:

- ja - to burżuazja wyzysk
- ja światowy jestem kryzys
- komunista ja i bogacz
- jestem chasyd - zwalczam Boga
- wszystko zło z całego świata
- w jednym sercu mym się splata
- nadal grabię dławię po to
- by w piwnicach chować zło
- świat zdobędzie złote runo
- jeśli tylko mnie usuną
- wiecznie ja - beczka prochu
-... na ogłuszenie motłochu
a ja?...
żyję
przykre prawda? nawet wstyd
lecz ja tak na złość
wiadomo
Zyd

envoyé par Bernart Bartleby - 22/3/2020 - 18:06




Langue: anglais

Traduzione inglese di Halina Birenbaum dal sito citato in introduzione.
NIHIL NOVI

I have followed my sorrowful way
for two thousand years
and my track
day by day
have dragged behind me like a shadow –
a litany of infamy and evil

– that I am poisoning the water wells
– that I am bringing bad weather
– that I cast spells on the cattle
– that I steal golden crosses from the temples
– to spit on them and smrear them with mud
– and sell them at high price
– a bloodied tribute am I paying to God
– am mixing the matzah with children's blood
– and for all my festivals
– I always kidnap pale-faced kids
– to pluck their dead eyes out
– and draw their hearty blood...

years after years have passed
the image of the world has changed
culture enlightenment progress
yet for you it has remained so simple:
that I have secrets dungeons
that I am counting gold at nights
the wars are made quickly
when the Elders of Zion wish so

A Big Profiteer – a Big Sorcerer
A revolution – just on my signal!
The calendars keep falling into the abyss
so many events so many ones
bosh and prejudice keep perishing away
the radio has arrived speed cinema
the mankind racks its brains to everything
yet only with me...
nihil novi:

– I am – the bourgeois exploitation
– I am – the world crisis
– I am a Communist and a rich man
– I am a Hassid – I fight with God
– all the evil from the whole world
– in my one heart interlocks
– I continue robbing and strangling
– in order to hide gold in my cellars
– the world would capture the golden fleece
– if only I was removed
– it has always been me – a gunpowder barrel
– ...to stun the mob

and me ?...
I am still alive
How annoying it is, is it not? shameful even
but just to spite them...
it is well-known
a Jew

envoyé par B.B. - 22/3/2020 - 18:07




Langue: hébreu

Traduzione ebraica dal sito citato in introduzione.
אין חדש

אני צועד בדרכי העצובה
אלפים שנה.
בעקבותי,
יום-יום
נסחבת כצל
רשימה מרושעת ושפלה:
- שאני מרעיל מים בבארות,
- מביא מזג אויר רע,
- מטיל עין רעה בעדרי בקר,
- גונב צלבי זהב מבתי המקדש
- כדי לירוק עליהם, להטיח בהם בוץ,
- משלם כפר דמים לאלוהים
- לכבוד כל חגי, מערבב דם ילדים בקערה,
- גונב פעוטות חיוורים,
- לנקר עינים מתות,
דם מהלב למזוג...

חולפות שנים על שנים,
תמונת העולם משתנה –
תרבות, אור קידמה,
ועבורכם הדבר כה פשוט תמיד:
- שיש לי מערות מסתוריות.
- זהב אני סופר בלילות.
- בחפזה עושים מלחמות,
- כשירצו בכך חכמי ציון.
אני המפקיע הגדול – הקוסם הגדול –
מהפכה – כשרק אתן אות!
לוחות הזמן נופלים לתהום,
כה רבות ההתרחשויות, כה רבות ההתרחשויות,
נעלמים סיפורי בדים ודעות קדומות.
הופיע רדיו, קצב, קולנוע,
האנושות חושבת על הכל.
רק לגבי... Nihil novi:
אני הבורגנות, הניצול.

- אני המשבר העולמי.
- קומוניסט ועשיר.
- דתי ולוחם באלוהים.
- כל רע שבעולם
- מתחבר בליבי האחד.
- אני ממשיך לשדוד ולחנוק כדי
- לאגור זהב במרתפים.
- העולם יזכה בגיזת הזהב,
- כשרק יסלקו אותי.
- אני - לנצח חבית חומר נפץ
- ... לשם השתקת האספסוף
ומה על כך אני?...
חי.
נכון, לא נעים? אפילו חרפה.
ואני דווקא.
כידוע.
יהודי.

envoyé par B.B. - 22/3/2020 - 18:08




Langue: hébreu

Versione ebraica degli El Hameshorer
אין חדש

אֲנִי הוֹלֵךְ בְּדַרְכִּי הָעֲצוּבָה אַלְפַּיִם שָׁנָה
וְאַחֲרַי כַּצֵּל נִגְרֶרֶת רְשִׁימָה שְׁחוֹרָה
מַרְעִיל בְּאֵרוֹת
מֵבִיא מֶזֶג אֲוִיר רַע
מְכַשֵּׁף אֶת הֶהָמוֹן
גּוֹנֵב אֶת הַצְּלָב מְכַסֶּה בְּבוֹץ אֶת הַזָּהָב
מֵכִין מַצּוֹת לֶחָג עִם דָּם שֶׁל יְלָדִים
עוֹקֵר לָהֶם אֶת הָעֵינַיִם לִכְבוֹד הָאֱלֹהִים

הַשָּׁנִים עוֹבְרוֹת הָעוֹלָם מִשְׁתַּנֶּה
יֵשׁ תַּרְבּוּת וְקִדְמָה
וַעֲבוּרְכֶם תָּמִיד הַכֹּל כֹּה פָּשׁוּט
אֲנִי מִתְחַבֵּא בַּלֵּילוֹת – סוֹפֵר אֶת הַזָּהָב
כְּשֶׁזִּקְנֵי צִיּוֹן יִרְצוּ – מִיָּד יִפְרֹץ הַקְּרָב
הַסַּפְסָר הַגָּדוֹל, הַקּוֹסֵם הַגָּדוֹל
רַק אַכְרִיז עַל הַסִּסְמָה – תִּפְרֹץ מַהְפֵּכָה

לוּחוֹת הַשָּׁנָה נְמֵסִים אֶל תְהוֹם הַזְּמַן
הַכֹּל מִשְׁתַּנֶּה
הַדֵּעוֹת הַקְּדוּמוֹת נֶעְלָמוֹת בְּעָשָׁן
לִי זֶה לֹא מְשַׁנֶּה
הָאֱנוֹשׁוּת מִסְתַּחְרֶרֶת אֶל עֵבֶר עָתִיד מְצֻיָּן
וְרַק עֲבוּרִי, וְרַק אִתִּי, וְרַק עֲבוּרִי וְרַק בִּשְׁבִילִי
אֵין חָדָשׁ

אֲנִי נִצּוּל וּבֻרְגָּנוּת
אֲנִי מַשְׁבֵּר בֵּינְלְאֻמִּי
קוֹמוּנִיסְט וּמַרְבֶּה נְכָסִים
חָסִיד אָדוּק וְשׂוֹנֵא אֶת אֱלֹהִים
כָּל הָרַע שֶׁבָּעוֹלָם – מְקוֹרוֹ בְּלִבִּי
אֶת הַזָּהָב שֶׁגָּנַבְתִּי בְּעָרְמָה אֲנִי מַחְבִּיא
רַק אֶסְתַּלֵּק – וְהָעוֹלָם יַרְוִיחַ הוֹן
לָעַד אֲנִי חֹמֶר הַנֶּפֶץ לְהַשְׁתָּקַת הֶהָמוֹן

וַאֲנִי חַי לֹא נָעִים
אֲפִלּוּ בּוּשָׁה
וַאֲנִי חַי לֹא נָעִים
דַּוְקָא לְהַכְעִיס
אֲנִי יְהוּדִי

envoyé par B.B. - 22/3/2020 - 18:09




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org