Language   

Deux fois 20

Riccardo Venturi
Language: French


List of versions


Related Songs

Eno mărmoldir in to Vogēr gālbig frōmŏs
(Risyart Vandtūar)
Χτες στην Οδό Αβέρωφ
(Riccardo Venturi)
Sanzioni
(Woody Venturi e i suoi Derivati)


09-03-2020
Chanson apocalyptique en langue française.
La chançon est escripte en Françoys par ce qu'y ne fauldroit pas mourir en Angloys.

apoca
Quand on sera tous morts après un déluge ridicule
Peut-être s'apercevra-t-on que l'on ne fait plus d'ombre,
Qu'on s'était trompés de prison et même
Qu'on s'était trompés de fausse liberté.
Quand on sera tous morts après une mort ridicule,
Peut-être apprendra-t-on à vivre sans la mort
Et à renaître sans dieux, à remourir sans croix
Et sans l'espoir mortifère d'une autre vie sans la vie.
Quand on sera tous morts après le dernier tweet
Peut-être enverra-t-on quelques messages muets,
Ce sera communiquer d'une façon plus profonde
Qu'on nous avait fait taire avec des tas de mots vides.
Quand on sera tous morts après la dernière guerre
Peut-être comprendra-t-on que l'arme était notre tête
Remplie de balles de guerre, et aussi de balles de paix
Qu'on n'a pas su tirer que sur des cibles futiles.
Quand on sera tous morts, heureux d'être si morts,
Peut-être pondra-t-on des œufs prêts à recommencer.
Et il y aura deux soleils; l'un pour tous ces vieux morts,
L'autre pour les nouveaux morts qui jouent le jeu de la vie.

2020/3/9 - 15:58




Language: Italian

Traduction italienne / Traduzione italiana / Italian translation / Italiankielinen käännös: Daniel(e) Bellucci (από τη Νικαία)
DUE VOLTE 20

Quando saremo morti tutti dopo un diluvio ridicolo
Forse scorgeremo che non facciamo più nessun’ombra,
Che eravamo nella prigione sbagliata e anche
Che avevamo sbagliato la nostra finta libertà.
Quando saremo morti tutti dopo una morte ridicola,
Forse impareremo a vivere senza la morte
E a nascere di nuovo senza gli dei, a morire di nuovo senza nessuna croce
E senza la speranza mortifera di un’altra vita senza nessuna vita.
Quando saremo morti tutti dopo il nostro ultimo tweet
Forse manderemo qualche messaggio muto,
Questo sarà comunicare in modo più profondo
Che ci avevano messi a tacere con un sacco di parole vuote.
Quando saremo morti tutti dopo l’ultima guerra
Forse capiremo che l’arma era la nostra testa
Zeppa di pallottole di guerra, ed anche di pallottole di pace
Che siamo riusciti a sparare solo a bersagli futili.
Quando saremo morti tutti, felici di essere proprio morti,
Forse deporremo delle uova pronte a ricominciare,
E ci saranno due soli, uno per tutti quei vecchi morti,
L’altro per i nuovi morti che giocano al gioco della vita.

Contributed by Daniel(e) Bellucci. Nizza. Mercoledì 16 dicembre 2020. - 2020/12/16 - 18:56




Language: Sicilian

Traduzzioni siciliana / Traduction sicilienne / Sicilian translation / Traduzione siciliana / Sisiliankielinen käännös:
Riccardo Gullotta


DU VOTI 20

Cuannu simu murti tutti dopp’un sdilluviu riddiculu
Capaci ca n’addunamu ca ‘n facimu cchiù nuḍḍa ummira,
Ca jeramu nô carciri strammu e macari
C’avivamu scangiat’a nostra libbirtà fintizza.
Cuannu simu murti tutti doppu na mort’i puḍḍicineḍḍa,
Capaci ca n’inzignamu a campari senz’a morti
E a nasciri n’autra vota senza i dei, a moriri n’autra vota nenti cruci
E senz’a spiranza ddannifica i n’autra vita nenti vita.
Cuannu simu murti tutti doppu u nostru urtimu tuit
Po essiri ca mannamu corchi missaggiu mutu,
E chissu allura je parrari i na manera cchju sincera
Ca n’avivanu zittutu cu na sfunnacata i palori vacanti.
Cuannu simu murti tutti doppu l’urtima uerra
Forsi capimu c’a scupetta jer’a testa nostra
China i baḍḍ’i uerra e macar’i baḍḍ’i paci
C’amu rinnisciut’a sparari ê merca pi babbiari e autru ancora.
Cuannu simu murti tutti, cuntenti d’essiri propia murti,
Po essiri c’arringamu ova pronti a cuminzari arré
E allura ci sunu du suli, unu pi tutti i murti antichi,
l’autru p’ i murti nuveḍḍi ca si mintunu a fari tiatru cû tiatru dâ vita.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/12/16 - 23:37




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org