Lingua   

Kad sve ovo bude juče

Dino Merlin
Lingua: Bosniaco


Dino Merlin

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Meceчина [Mesečina]
(Goran Bregović / Горан Бреговић)
Uspavanka (Nini sine, spavaj sine)
(Alma Bandić)
Nedjelja kad je otiš'o Hase
(Zabranjeno Pušenje)


1995
Testo di Dino Merlin
Musica di Michael Jackson (!) (They Don't Care About Us)

Fotografija

Riprendendo la musica da un famoso pezzo di Michael Jackson Dino Merlin pensa a un futuro quando tutto questo, la guerra in Bosnia, sarà passato, sarà ieri.
Dan bez svijetla, zora bez pijetla
noć bez zvijezda, ptica bez gnijezda
nit' se neba plave nit' mirišu trave
šta to tamo rade naše lude glave

Sve što želim reći
da kucnuo je posljednji čas

Viza, kriza, duldung ofental
Berlin, Beč, Malme Vupertal
gore, dolje, svuda pusto polje
da li smo zaslužili da nam bude bolje

Sve što želim reći
da kucnuo je posljednji čas
ne bude li Bosne
tada neće biti ni nas

Mi smo samo krvava mrlja
na bijelosvjetskom TV-ekranu
oni koji treba u tišini da nestanu
šta njima znače naši životi
što to oni znaju o ljepoti
nek zauvijek u blatu laži ostanu

Jednom kad sve ovo bude juče
kad zora svane, a svanuće
nemoj da ti bol grudi steže
što nisi bio tu kad je bilo najteže

Daj mi dan u kom si sretan
daj mi samo mrvu toplog ljeta
daj mi snove koji noćna mora ne postanu
budi ruka koja Bosnu brani
budi ruka koja Bosnu hrani
da već sutra naši snovi java postanu

Jednom kad sve ovo bude juče
stavit ćeš na krilo unuče
kad Bosanske zime zasniježe
reci, ja sam bio tu
kad je bilo najteže
ja sam bio s Bosnom
kad je bilo najteže

4/3/2020 - 23:34



Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Talijanski prijevod / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 05-03-2020 02:31
QUANDO TUTTO QUESTO SARÀ IERI

Giorno senza luce, alba senza il gallo,
notte senza stelle, uccello senza nido,
né cielo blu, né profumo d'erba,
questo stan facendo qua le nostre teste matte

Tutto quel che voglio dire
è che è suonata l'ultima ora

Visto, crisi, Duldung Aufenthalt [1]
Berlino, Vienna, Malmö, Wuppertal
ovunque, su e giù, desolazione
meritavamo forse che ci andasse meglio

Tutto quel che voglio dire
è che è suonata l'ultima ora
se non ci sarà la Bosnia
allora non ci saremo nemmeno noi

Siamo solo una macchia di sangue
su uno schermo tv in bianco e nero
quelli che devono sparire in silenzio
le nostre vite che significano per loro
che cosa ne sanno della bellezza
che le menzogne restino per sempre nel fango

Quando tutto questo sarà ieri
quando sorgerà l'alba, e sorgerà
non lasciare che il dolore ti stringa il petto
perché non c'eri nei tempi più duri

Dammi un giorno in cui sei felice
dammi solo una briciola di calda estate
dammi sogni che non diventino un incubo
sii la mano che difende la Bosnia
sii la mano che difende la Bosnia
e che domani i nostri sogni si avverino

Quando tutto questo sarà ieri
ti prenderai in collo i tuoi nipoti
quando nevicherà negli inveri bosniaci
di', io c'ero
nei tempi più duri
ero in Bosnia
nei tempi più duri.
[1] Nel testo originale, è la resa imperfetta in grafia bosniaca del tedesco Duldung Aufenthalt, vale a dire il cosiddetto “Certificato di sospensione temporanea della deportazione” in base al quale a un profugo viene concesso di restare sul suolo tedesco a determinate (e rigidissime) condizioni. Si veda meglio qui.

5/3/2020 - 02:32


Miii, Riccardo!
Mi hai tradotto un brano su musica di Maicol Gecson, e senza riempirti di pustole!
Come hai fatto?
La Bosnia o una sbornia?!?

Saluzzi & Maicolgecsonuzzi

B.B. - 6/3/2020 - 22:00


Tranquillo, BB: sono immunizzato da tempo contro il maicolgecsonvirus, posso affrontarlo tranquillamente senza timore di essere contagiato. Il vino bòno® mi ha aiutato moltissimo, però, confesso, pur avendolo rovesciato iersera su un ISEE e su due settimane enigmistiche quasi riempite. Salud!

Riccardo Venturi - 6/3/2020 - 23:34




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org