Langue   

Les bateaux de Samos

Yannis Spanos / Γιάννης Σπανός
Langue: français


Yannis Spanos / Γιάννης Σπανός

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Ο Νικολός
(Nikos Damigos / Νίκος Δαμίγος)
Avec Fanon
(Maurice Fanon)
Par dix, par cent, par mille...
(Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη)


[1972]
Paroles / Στίχοι / Testo / Lyrics / Sanat:
Maurice Fanon
Musique / Μουσική / Musica / Music / Sävel:
Yannis Spanos / Γιάννης Σπανός
Interprétée par / Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Laulavat:
Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη
Album /'Αλμπουμ: LP Melina Mercouri

Karen Tharlton, Harbor Boats Three, olio su tela, 2014.
Karen Tharlton, Harbor Boats Three, olio su tela, 2014.


E’ una canzone tra le tante incise da Melina Mercouri durante gli anni del suo esilio in Francia. Traspare tutta la nostalgia dell’attrice per la sua terra lontana, un desiderio composto che, nella sua dolcezza, non sa e non vuole rassegnarsi.
Le parole sono del grande Maurice Fanon che produsse una versione della canzone greca Mαζι σου στην ακρογιαλια / Mazi sou stin akrogialia. Ci parla di tre barche come di tre magi che non vanno a rendere omaggio al messia, al mondo nuovo, ma a farsi propaggini di un mondo assopito che tuttavia non ha smarrito la sua identità. Protagonista in ogni immagine attraverso la sua isola è la Grecia, oltraggiata dalla dittatura fascista, preclusa a Melina Mercouri.
Ne scaturisce un’opera originale in cui la musica segue le barche, i sogni e il nostos dell’interprete mentre le parole scandiscono una melodia tra la nenia e gli echi di nisiotika che filtrano da tempi lontani.
Samo con la sua vitalità gioiosa e sapiente, con i suoi profumi di orchidee selvatiche e gelsomini gialli trasportati dal meltemi, è lontana e vicina.
[Riccardo Gullotta]
Il va venir trois bateaux blancs
Chargés d'enfants, de rires et de noces,
De regards bleus, de cheveux blancs
De l'île douce de Samos.

Et moi, je marche sur le port.
On dit que je suis folle encore,
C'est que j'attends depuis l'aurore
L'instant de les revoir encore.

Il va venir trois bateaux blancs
Qui vont me dire bonjour en accostant,
Trois bateaux grecs, pauvres d'argent,
Riches d'amour et de vin blanc.

Et moi, je marche sur le port.
Crois-tu que je me suis fait belle,
Que je sois assez belle encore
Pour qu'ils me voient et qu'ils m'appellent ?

Ils m'ont dit, mes trois bateaux blancs,
Le plus jeune : comment t'appelles-tu ?
L'aîné : c'est bien d'être venue,
Et le plus vieux : comment vas-tu ?

Et moi, je marche sur le port.
Faut-il que je sois folle encore
De les avoir serrés si fort
Entre mes bras ? J'en pleure encore.

Ils sont venus mes bateaux blancs
Dansant sur l'eau bien plus que naviguant
Et m'ont laissé en repartant
Un peu de terre de chez moi.

Et moi, je marche sur le port.
On dit que je suis folle encore
D'attendre leur retour encore
Comme d'autres qui en sont morts.

Il va venir trois bateaux blancs
Chargés d'enfants, de rires et de noces,
De regards bleus, de cheveux blancs
De l'île douce de Samos
Nota testuale

Il testo francese ha un taglio ben diverso da quello greco, tant’è che sarebbe meglio farne due pubblicazioni, con due classificazioni diverse in modo da rendere giusto omaggio a Maurice Fanon per il testo francese e a Yannis Spanos per l’originale greco. Naturalmente una tale decisione spetta all’Editore.

envoyé par Riccardo Gullotta - 29/2/2020 - 16:31




Langue: italien

Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
LE BARCHE DI SAMO

Stanno arrivando tre barche bianche
Cariche di bambini, risate e feste nuziali,
Sguardi blu, capelli bianchi
Dalla dolce isola di Samo.

E cammino sul porto,io.
Dicono che sono di nuovo impazzita,
Sto aspettando dall'alba
Il momento di rivederle di nuovo.

Stanno arrivando tre barche bianche
Che stanno per salutarmi quando accosteranno,
Tre barche greche, povere di soldi,
Ricche di amore e di vino bianco.

E cammino sul porto,io.
Pensi che mi sia fatta bella,
Che sono ancora abbastanza bella
perché mi vedano e mi chiamino?

M’han detto, le mie tre barche bianche,
La più giovane: come ti chiami?
La primogenita: è bello essere venuta,
E la più anziana: come stai?

E cammino sul porto,io.
Debbo essere fuori di testa
Per averle strette così forte
Tra le mie braccia? Ci piango ancora.

Sono arrivate le mie barche bianche
Danzando sull'acqua piuttosto che navigare
E ripartendo m’ han lasciato
Un po’ di terra di casa mia.

E cammino sul porto,io.
Dicono che sono ostinatamente folle
Per aspettare il loro ritorno di nuovo
Come altri che ne sono morti.

Stanno arrivando tre barche bianche
Cariche di bambini, risate e feste nuziali,
Sguardi, capelli bianchi
Dalla dolce isola di Samo.

envoyé par Riccardo Gullotta - 29/2/2020 - 16:35




Langue: grec moderne

Mαζί σου στην ακρογιαλιά
Mazi sou stin akrogialia

[1971]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Αλέξης Αλεξόπουλος / Alexis Alexopoulos
Μουσική / Musica / Music/ Musique / Sävel:
Γιάννης Σπανός / Yannis Spanos
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Αφροδίτη Μάνου & Γιάννης Φέρτης / Afrodite Manou e Giannis Fertis
'Αλμπουμ / Album:
Εκείνο το καλοκαίρι / Ekeino to Kalokairi / That summer

akrogialia


Non é soltanto una canzoncina romantica. Certo è una spiaggia diversa da quella figurata in Aρνισι / Arnisi. Tuttavia, ha ereditato da un orizzonte mitologico remoto la suggestione delle favole, quelle serie, che propongono di reinterpretare il mondo (non di offrire fughe e oppiacei attraverso aggregati di pixel). Anch’esse possono concorrere da antidoto contro le guerre e i nostri démoni.
[Riccardo Gullotta]

Στο κύμα δίπλα περπατώ
Κι από το χέρι σε κρατώ
Γαλάζιος δρόμος πρωινός
Γαλάζια γη και ουρανός.

Μαζί σου στην ακρογιαλιά
Κοχύλια παίζω και φιλιά
Πλατιά η καρδιά μου και μπορεί
Τον κόσμο όλο να χωρεί.

Το βράδυ σαν θα `ρθεί θαμπό
Στα παραμύθια σου θα μπω
Πεντάμορφη να σαι της γης
Κι εγώ φτωχός πραματευτής.

Μαζί σου στην ακρογιαλιά
Κοχύλια παίζω και φιλιά
Πλατιά η καρδιά μου και μπορεί
Τον κόσμο όλο να χωρεί.

Στο κύμα δίπλα περπατώ
Κι από το χέρι σε κρατώ
Γαλάζιος δρόμος πρωινός
Γαλάζια γη και ουρανός.

envoyé par Riccardo Gullotta - 29/2/2020 - 16:46




Langue: anglais

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
most based on Amethystos
WITH YOU BY THE SEASIDE

I'm walking beside the sea
holding you by the hand
A light blue road in the morning
Light blue are also the earth and sky.

With you by the seaside
I'm playing seashells and kissing
My heart is wide and able to
contain the whole world.

When the dull night comes
I'll enter into your fairytales
You should be the most beautiful on earth
And I should be a poor peddler.

With you by the seaside
I'm playing seashells and kissing
My heart is wide and able to
contain the whole world.

I'm walking beside the sea
holding you by the hand
A light blue road in the morning
Light blue are also the earth and sky.

envoyé par Riccardo Gullotta - 29/2/2020 - 16:48




Langue: italien

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
CON TE SULLA SPIAGGIA

Sto camminando vicino al mare
tenendoti per mano
Una strada azzurra al mattino
Azzurri sono anche la terra e il cielo.

Con te sulla spiaggia
gioco a conchiglie e ci baciamo
Il mio cuore è grande e capace di
contenere il mondo intero.

Quando giungerà la notte scura
Entrerò nelle tue fiabe
Tu saresti la più bella al mondo
E io sarei un povero venditore ambulante.

gioco a conchiglie e ci baciamo
Il mio cuore è grande e capace di
contenere il mondo intero.

Sto camminando vicino al mare
tenendoti per mano
Una strada azzurra al mattino
Azzurri sono anche la terra e il cielo.

envoyé par Riccardo Gullotta - 29/2/2020 - 16:49




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org