Èri paure mai que los paures
Pè descauç sus la pèira nusa
Pel camin que lo vent agusa
Ma fe que ren podiá enclaure.
Ma sola paur per lo pecat
Quora me daissaretz en patz?
Demandavi ren a degun
L’aiga lo pan per tot paratge,
La mòrt a la fin del viatge,
Cercavi solament lo lum.
La dalha es marrida al blat,
Quora me daissaretz en patz?
La rectornariá coma pesta
Tombèt sul país sens pietat,
Laurèt çò qu’èra semenat
Mai los qu’avián virat la vesta.
Nos an caçat coma de rats
Quora me daissaretz en patz?
M’an cremat un matin d’ivèrn,
Mon fum mesclat a l’albairada
Ma tomba es pas entemenada
Soi enterrat dins lo lum verd.
Fasètz la festa dins mon prat
Quora me daissaretz en patz?
I a pas mai de dieu ni de diable;
Sola la vida sola la mòrt,
L’agram a escanat mon òrt,
Nòstra crotz a virat al sable.
Siam mòrts sens èsser consolats,
Quora me daissaretz en patz?
De libres contan nòstra istòria,
Cada jorn se’n fa un pauc mai,
L’argent los mena, aquò rai:
Ieu la pena, elis la glòria.
Cadun inventa sa vertat
Quora me daissaretz en patz?
Paures òmes del sègle d’ara,
Sens fe, sens òbras, sens idèas,
Vos vestissètz de nòstra pelha
E mai de nòstre nom: Catars.
Un còp de mai m’avetz tuat;
Quora me daissaretz en patz?
Pè descauç sus la pèira nusa
Pel camin que lo vent agusa
Ma fe que ren podiá enclaure.
Ma sola paur per lo pecat
Quora me daissaretz en patz?
Demandavi ren a degun
L’aiga lo pan per tot paratge,
La mòrt a la fin del viatge,
Cercavi solament lo lum.
La dalha es marrida al blat,
Quora me daissaretz en patz?
La rectornariá coma pesta
Tombèt sul país sens pietat,
Laurèt çò qu’èra semenat
Mai los qu’avián virat la vesta.
Nos an caçat coma de rats
Quora me daissaretz en patz?
M’an cremat un matin d’ivèrn,
Mon fum mesclat a l’albairada
Ma tomba es pas entemenada
Soi enterrat dins lo lum verd.
Fasètz la festa dins mon prat
Quora me daissaretz en patz?
I a pas mai de dieu ni de diable;
Sola la vida sola la mòrt,
L’agram a escanat mon òrt,
Nòstra crotz a virat al sable.
Siam mòrts sens èsser consolats,
Quora me daissaretz en patz?
De libres contan nòstra istòria,
Cada jorn se’n fa un pauc mai,
L’argent los mena, aquò rai:
Ieu la pena, elis la glòria.
Cadun inventa sa vertat
Quora me daissaretz en patz?
Paures òmes del sègle d’ara,
Sens fe, sens òbras, sens idèas,
Vos vestissètz de nòstra pelha
E mai de nòstre nom: Catars.
Un còp de mai m’avetz tuat;
Quora me daissaretz en patz?
envoyé par Bernart Bartleby - 27/2/2020 - 22:42
Langue: italien
Traduzione italiana di Peyre Anghilante da Chambra d'Òc
PREGHIERA CATARA
Ero povero, più dei poveri
Piedi scalzi sulla pietra nuda
Per la strada che il vento affina
La mia fede incontenibile
La mia sola paura il peccato
Quando mi lascerete in pace?
Non chiedevo niente a nessuno
L’acqua ed il pane condividevo
La morte alla fine del viaggio
Cercavo soltanto la luce
La falce è invisa al grano
Quando mi lascerete in pace?
La pretaglia come peste
Cadde spietata sul paese
Arò ciò che era seminato
Ma chi aveva girato l’abito
Ci ha cacciati come topi
Quando mi lascerete in pace?
Mi hanno arso un mattino d’inverno
Il mio fumo mischiato alla brina
La mia tomba non è incominciata
Sono sepolto nella luce verde
Festeggiate dentro il mio prato
Quando mi lascerete in pace?
Non c`è più dio né diavolo
Sola è la vita sola è la morte
La gramigna ha distrutto il mio orto
La nostra croce è divenuta sabbia
Siamo morti senza essere consolati
Quando mi lascerete in pace?
Dei libri raccontano la nostra storia
Ogni giorno se ne fa qualcuno
Il denaro li guida, certamente:
a me la pena, a loro la gloria.
Ognuno inventa la sua verità.
Quando mi lascerete in pace?
Poveri uomini del secolo d’oggi
Senza fede né opere né idee
Vi vestite dei nostri stracci
Ed anche del nostro nome: Catari.
Un volta in più mi avete ucciso.
Quando mi lascerete in pace?
Ero povero, più dei poveri
Piedi scalzi sulla pietra nuda
Per la strada che il vento affina
La mia fede incontenibile
La mia sola paura il peccato
Quando mi lascerete in pace?
Non chiedevo niente a nessuno
L’acqua ed il pane condividevo
La morte alla fine del viaggio
Cercavo soltanto la luce
La falce è invisa al grano
Quando mi lascerete in pace?
La pretaglia come peste
Cadde spietata sul paese
Arò ciò che era seminato
Ma chi aveva girato l’abito
Ci ha cacciati come topi
Quando mi lascerete in pace?
Mi hanno arso un mattino d’inverno
Il mio fumo mischiato alla brina
La mia tomba non è incominciata
Sono sepolto nella luce verde
Festeggiate dentro il mio prato
Quando mi lascerete in pace?
Non c`è più dio né diavolo
Sola è la vita sola è la morte
La gramigna ha distrutto il mio orto
La nostra croce è divenuta sabbia
Siamo morti senza essere consolati
Quando mi lascerete in pace?
Dei libri raccontano la nostra storia
Ogni giorno se ne fa qualcuno
Il denaro li guida, certamente:
a me la pena, a loro la gloria.
Ognuno inventa la sua verità.
Quando mi lascerete in pace?
Poveri uomini del secolo d’oggi
Senza fede né opere né idee
Vi vestite dei nostri stracci
Ed anche del nostro nome: Catari.
Un volta in più mi avete ucciso.
Quando mi lascerete in pace?
envoyé par B.B. - 27/2/2020 - 22:43
×
Parole e musica di Mans de Breish ("Mani di stregone"), soprannome occitano di Gérard Pourhomme (1949), cantautore di Carcassonne.
Nell'album "Flor de luna"