Gaston Couté: Le cantique païen (ou Notre Dame des Sillons)
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGLingua: Francese
Je suis parti sans savoir où
Comme une graine qu'un vent fou
Enlève et transporte:
A la ville où je suis allé
J'ai langui comme un brin de blé
Dans la friche morte
Notre Dame des Sillons!
Ma bonne Sainte Vierge, à moi!
Dont les anges sont les grillons
O Terre! Je reviens vers toi!
J'ai dit bonjour à bien des gens
Mais ces hommes étaient méchants
Comme moi sans doute.
L'amour m'a fait saigner un jour
Et puis j'ai fait saigner l'Amour
Au long de ma route.
Notre Dame des Sillons!
Ma bonne Sainte Vierge, à moi!
Dont les anges sont les grillons
O Terre! Je reviens vers toi!
Je suis descendu bien souvent
Jusqu'au cabaret où l'on vend
L'ivresse trop brève;
J'ai fixé le ciel étoilé
Mais le ciel, hélas! m'a semblé
Trop haut pour mon rêve.
Notre Dame des Sillons!
Ma bonne Sainte Vierge, à moi!
Dont les anges sont les grillons
O Terre! Je reviens vers toi!
Las de chercher là-haut, là-bas
Tout ce que je n'y trouve pas
Je reviens vers celle
Dont le sang coule dans mon sang
Et dont le grand coeur caressant
Aujourd'hui m'appelle.
Notre Dame des Sillons!
Ma bonne Sainte Vierge, à moi!
Dont les anges sont les grillons
O Terre! Je reviens vers toi!
[Au doux terroir où je suis né
Je reviens pour me prosterner
Devant les miracles
De celle dont les champs sans fin
De notre pain de notre vin
Sont les tabernacles.
Je reviens parmi les guérets
Pour gonfler de son souffle frais
Ma poitrine infâme,
Et pour sentir, au seuil du soir,
Son âme, comme un reposoir
S'offrir à mon âme.]
Je reviens ayant rejeté
Mes noirs tourments de révolté
Mes haines de Jacques
Pour que sa Grâce arrive en moi
Comme le dieu que l'on reçoit
Quand on fait ses Pâques.
Notre Dame des Sillons!
Ma bonne Sainte Vierge, à moi!
Dont les anges sont les grillons
O Terre! Je reviens vers toi!
Comme une graine qu'un vent fou
Enlève et transporte:
A la ville où je suis allé
J'ai langui comme un brin de blé
Dans la friche morte
Notre Dame des Sillons!
Ma bonne Sainte Vierge, à moi!
Dont les anges sont les grillons
O Terre! Je reviens vers toi!
J'ai dit bonjour à bien des gens
Mais ces hommes étaient méchants
Comme moi sans doute.
L'amour m'a fait saigner un jour
Et puis j'ai fait saigner l'Amour
Au long de ma route.
Notre Dame des Sillons!
Ma bonne Sainte Vierge, à moi!
Dont les anges sont les grillons
O Terre! Je reviens vers toi!
Je suis descendu bien souvent
Jusqu'au cabaret où l'on vend
L'ivresse trop brève;
J'ai fixé le ciel étoilé
Mais le ciel, hélas! m'a semblé
Trop haut pour mon rêve.
Notre Dame des Sillons!
Ma bonne Sainte Vierge, à moi!
Dont les anges sont les grillons
O Terre! Je reviens vers toi!
Las de chercher là-haut, là-bas
Tout ce que je n'y trouve pas
Je reviens vers celle
Dont le sang coule dans mon sang
Et dont le grand coeur caressant
Aujourd'hui m'appelle.
Notre Dame des Sillons!
Ma bonne Sainte Vierge, à moi!
Dont les anges sont les grillons
O Terre! Je reviens vers toi!
[Au doux terroir où je suis né
Je reviens pour me prosterner
Devant les miracles
De celle dont les champs sans fin
De notre pain de notre vin
Sont les tabernacles.
Je reviens parmi les guérets
Pour gonfler de son souffle frais
Ma poitrine infâme,
Et pour sentir, au seuil du soir,
Son âme, comme un reposoir
S'offrir à mon âme.]
Je reviens ayant rejeté
Mes noirs tourments de révolté
Mes haines de Jacques
Pour que sa Grâce arrive en moi
Comme le dieu que l'on reçoit
Quand on fait ses Pâques.
Notre Dame des Sillons!
Ma bonne Sainte Vierge, à moi!
Dont les anges sont les grillons
O Terre! Je reviens vers toi!
inviata da Bernart Bartleby - 27/2/2020 - 15:26
Lingua: Italiano
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 28-02-2020 20:05
Riccardo Venturi, 28-02-2020 20:05
CANTICO PAGANO, o NOSTRA SIGNORA DEI SOLCHI
Sono partito per non so dove
come un seme che un vento folle
solleva e trasporta:
nella città dove sono andato
ho languito come un filo di grano
nella sodaglia morta
Nostra Signora dei Solchi!
Mia buona Santa Vergine, aiutami!
Tu, che i tuoi angeli sono i grilli,
Tu, Terra, ritorno da te !
Ho salutato tanta gente
ma erano dei malvagi
senz'altro come me.
L'amore mi ha fatto sanguinare un giorno
e poi io ho fatto sanguinare l'Amore
lungo la mia strada.
Nostra Signora dei Solchi!
Mia buona Santa Vergine, aiutami!
Tu, che i tuoi angeli sono i grilli,
Tu, Terra, ritorno da te !
Sono sceso assai spesso
fino alla bettola dove si vende
l'ebbrezza troppo breve;
ho fissato il cielo stellato,
ma il cielo, ahimè, m'è sembrato
troppo alto per il mio sogno.
Nostra Signora dei Solchi!
Mia buona Santa Vergine, aiutami!
Tu, che i tuoi angeli sono i grilli,
Tu, Terra, ritorno da te !
Stanco di cercare di qua e di là
tutto quel che non ci trovo
ritorno a colei
il cui sangue scorre nel mio sangue
e il cui gran cuore carezzevole
oggi mi chiama.
Nostra Signora dei Solchi!
Mia buona Santa Vergine, aiutami!
Tu, che i tuoi angeli sono i grilli,
Tu, Terra, ritorno da te !
[Alle belle campagne dove sono nato
ritorno per prosternarmi
dinanzi ai miracoli
di colei, i cui campi infiniti
del nostro pane e del nostro vino
sono i tabernacoli.
Torno tra i terreni non coltivati
per gonfiare col suo fresco soffio
il mio petto infame,
e per sentire, quando vien sera,
la sua anima, come un repositorio [1]
offrirsi alla mia anima.]
Ritorno dopo aver rigettato
i miei neri tormenti di ribelle,
i miei odî da jacquerie,
perché io accolga la sua Grazia
come il dio che si riceve
quando si fa Pasqua.
Nostra Signora dei Solchi!
Mia buona Santa Vergine, aiutami!
Tu, che i tuoi angeli sono i grilli,
Tu, Terra, ritorno da te !
Sono partito per non so dove
come un seme che un vento folle
solleva e trasporta:
nella città dove sono andato
ho languito come un filo di grano
nella sodaglia morta
Nostra Signora dei Solchi!
Mia buona Santa Vergine, aiutami!
Tu, che i tuoi angeli sono i grilli,
Tu, Terra, ritorno da te !
Ho salutato tanta gente
ma erano dei malvagi
senz'altro come me.
L'amore mi ha fatto sanguinare un giorno
e poi io ho fatto sanguinare l'Amore
lungo la mia strada.
Nostra Signora dei Solchi!
Mia buona Santa Vergine, aiutami!
Tu, che i tuoi angeli sono i grilli,
Tu, Terra, ritorno da te !
Sono sceso assai spesso
fino alla bettola dove si vende
l'ebbrezza troppo breve;
ho fissato il cielo stellato,
ma il cielo, ahimè, m'è sembrato
troppo alto per il mio sogno.
Nostra Signora dei Solchi!
Mia buona Santa Vergine, aiutami!
Tu, che i tuoi angeli sono i grilli,
Tu, Terra, ritorno da te !
Stanco di cercare di qua e di là
tutto quel che non ci trovo
ritorno a colei
il cui sangue scorre nel mio sangue
e il cui gran cuore carezzevole
oggi mi chiama.
Nostra Signora dei Solchi!
Mia buona Santa Vergine, aiutami!
Tu, che i tuoi angeli sono i grilli,
Tu, Terra, ritorno da te !
[Alle belle campagne dove sono nato
ritorno per prosternarmi
dinanzi ai miracoli
di colei, i cui campi infiniti
del nostro pane e del nostro vino
sono i tabernacoli.
Torno tra i terreni non coltivati
per gonfiare col suo fresco soffio
il mio petto infame,
e per sentire, quando vien sera,
la sua anima, come un repositorio [1]
offrirsi alla mia anima.]
Ritorno dopo aver rigettato
i miei neri tormenti di ribelle,
i miei odî da jacquerie,
perché io accolga la sua Grazia
come il dio che si riceve
quando si fa Pasqua.
Nostra Signora dei Solchi!
Mia buona Santa Vergine, aiutami!
Tu, che i tuoi angeli sono i grilli,
Tu, Terra, ritorno da te !
[1] reposoir, oltre che "repositorio" in senso religioso, significa anche "camera mortuaria".
Grazie Riccardo, una traduzione bella e sentita, un vero testamento del dannato, buon Couté...
B.B. - 28/2/2020 - 22:07
×
Testo trovato nella raccolta "Des chemins de terre aux pavés de Paris" (Dossiers d'Aquitaine, 1998) La poesia non è presente nella raccolta originaria del 1928, "La chanson d’un gas qu’a mal tourné" ma, se ho capito bene, l'editore Eugène Rey pubblicò nel 1938 un secondo volume sottotitolato "Gaston Couté, poète de la terre. Lì dovrebbe trovarsi anche "Le cantique païen"
Musica di Gérard Pierron, nel disco del 1976 "La chanson d'un gas qu'a mal tourné", dove Pierron non canta la terzultima e penultima strofa.