بلاد بر وشعير وعنب وزيت*
وتين ورمان وتمر وبيت
ايحين ايوقع لي بيت؟
(ذلحين معش خيمه)
او على الاقل عشه زغيره
(وزد معا اربعه اهالي)
وهانا ابني اهلي
(ان لا يشلوا عليش البنيه)
ادور لي شغله بشقاء
(بالنظافه او بالتراب)
وعاد اتعلم اللغه
(ابعدي لش من حكايتش)
معا الوقت احس محسوبه
(هانا ماش هو اليمن)
ايحين ايوقع لي بيت؟
(ذلحين معش خيمه)
او على الاقل عشه زغيره
(وزد معا اربعه اهالي)
بلاد بر وشعير وعنب وزيت
وتين ورمان وتمر وبيت
جيت الى عندش غريبه
وانتي حسبتيني هائجه
جيت الى عندش هاربه
وحسبتش لي دار الانجاء
وتين ورمان وتمر وبيت
ايحين ايوقع لي بيت؟
(ذلحين معش خيمه)
او على الاقل عشه زغيره
(وزد معا اربعه اهالي)
وهانا ابني اهلي
(ان لا يشلوا عليش البنيه)
ادور لي شغله بشقاء
(بالنظافه او بالتراب)
وعاد اتعلم اللغه
(ابعدي لش من حكايتش)
معا الوقت احس محسوبه
(هانا ماش هو اليمن)
ايحين ايوقع لي بيت؟
(ذلحين معش خيمه)
او على الاقل عشه زغيره
(وزد معا اربعه اهالي)
بلاد بر وشعير وعنب وزيت
وتين ورمان وتمر وبيت
جيت الى عندش غريبه
وانتي حسبتيني هائجه
جيت الى عندش هاربه
وحسبتش لي دار الانجاء
* blad bur, wash'eir, wa'enab, wazayt,
watin, waruman, watamr, wubayt
ayhin a-yug'a li bayt?
(dhalhin me'esh khayma)
aw 'ala alagal 'usha zughayra
(wazid ma'a ʾarbaʿa ahaly)
wahana abni ahaly
(an la yshilu 'alaysh albnaya)
adawer li shughla bshaga
(be-nathafa aw be-trab)
wa’ad at'alam allugha
(eb'edi lish min hikayatish)
ma’a alwagt ahis mansuba
(hana mash hu al Yaman)
ayhin a-yug'a li bayt?
(dhalhin me'esh khayma)
aw 'ala alagal 'usha zughayra
(wazid ma'a ʾarbaʿa ahaly)
blad bur, wash'eir, wa'enab, wazayt,
watin, waruman, watamr, wubayt
jit la 'indish hariba
wanti hasabtini haeja
jit la 'indish hariba
wahasabtish li dar alenja
ayhin a-yug'a li bayt?
(dhalhin me'esh khayma)
aw 'ala alagal 'usha zughayra
(wazid ma'a ʾarbaʿa ahaly)
wahana abni ahaly
(an la yshilu 'alaysh albnaya)
adawer li shughla bshaga
(be-nathafa aw be-trab)
hana mash hu al Yaman
jit la 'indish ghariba
hana mash hu al Yaman
jit la 'indish ghariba
hana mash hu al Yaman
jit la 'indish hariba
wanti hasabtini haeja
jit la 'indish hariba
wahasabtish li dar alenja
jit la 'indish hariba
wanti hasabtini haeja
jit la 'indish hariba
wahasabtish li dar alenja
blad bur, wash'eir, wa'enab, wazayt,
watin, waruman, watamr, wubayt
watin, waruman, watamr, wubayt
ayhin a-yug'a li bayt?
(dhalhin me'esh khayma)
aw 'ala alagal 'usha zughayra
(wazid ma'a ʾarbaʿa ahaly)
wahana abni ahaly
(an la yshilu 'alaysh albnaya)
adawer li shughla bshaga
(be-nathafa aw be-trab)
wa’ad at'alam allugha
(eb'edi lish min hikayatish)
ma’a alwagt ahis mansuba
(hana mash hu al Yaman)
ayhin a-yug'a li bayt?
(dhalhin me'esh khayma)
aw 'ala alagal 'usha zughayra
(wazid ma'a ʾarbaʿa ahaly)
blad bur, wash'eir, wa'enab, wazayt,
watin, waruman, watamr, wubayt
jit la 'indish hariba
wanti hasabtini haeja
jit la 'indish hariba
wahasabtish li dar alenja
ayhin a-yug'a li bayt?
(dhalhin me'esh khayma)
aw 'ala alagal 'usha zughayra
(wazid ma'a ʾarbaʿa ahaly)
wahana abni ahaly
(an la yshilu 'alaysh albnaya)
adawer li shughla bshaga
(be-nathafa aw be-trab)
hana mash hu al Yaman
jit la 'indish ghariba
hana mash hu al Yaman
jit la 'indish ghariba
hana mash hu al Yaman
jit la 'indish hariba
wanti hasabtini haeja
jit la 'indish hariba
wahasabtish li dar alenja
jit la 'indish hariba
wanti hasabtini haeja
jit la 'indish hariba
wahasabtish li dar alenja
blad bur, wash'eir, wa'enab, wazayt,
watin, waruman, watamr, wubayt
envoyé par Dq82 - 7/2/2020 - 15:31
Langue: anglais
English translation from the official site
HERE IS NOT YEMEN
Land of wheat and barley, grape and olive
Fig and pomegranate, date and home
Where will I stake a home?
(You have a tent for now)
Or at least a small shack
(Along with four other families)
And here I will raise a family
(Don’t let them take your daughter)
I’ll find myself a job with an income
(Either in cleaning or working the earth)
And I will learn the language
(Lose the accent)
With time I’ll feel like I belong
(Here is not Yemen)
Where will I stake a home?
(You have a tent for now)
Or at least a small shack
(Along with four other families)
Land of wheat and barley, grape and olive
Fig and pomegranate, date and home
I came to you a stranger
You saw me as primitive
I came to you fleeing
I saw you as a last resort
Land of wheat and barley, grape and olive
Fig and pomegranate, date and home
Where will I stake a home?
(You have a tent for now)
Or at least a small shack
(Along with four other families)
And here I will raise a family
(Don’t let them take your daughter)
I’ll find myself a job with an income
(Either in cleaning or working the earth)
And I will learn the language
(Lose the accent)
With time I’ll feel like I belong
(Here is not Yemen)
Where will I stake a home?
(You have a tent for now)
Or at least a small shack
(Along with four other families)
Land of wheat and barley, grape and olive
Fig and pomegranate, date and home
I came to you a stranger
You saw me as primitive
I came to you fleeing
I saw you as a last resort
envoyé par Dq82 - 7/2/2020 - 15:33
Langue: hébreu
Hebrew translation from the official site
הַאנַא מַאשׁ הוּ אַלְיַמַן (פֹּה זֶה לֹא תֵּימָן)
אֶרֶץ חִטָּה, שְׂעוֹרָה, גֶּפֶן וְזַיִת
תְּאֵנָה, רִמּוֹן, תָּמָר וּבַיִת
מָתַי יִהְיֶה לִי בַּיִת?
(יֵשׁ לָךְ אֹהֶל בֵּינְתַיִם)
אוֹ צְרִיף קָטָן לְפָחוֹת
(עִם עוֹד אַרְבַּע מִשְׁפָּחוֹת)
אֶמְצָא עֲבוֹדָה בְּשָׂכָר
(בְּנִקָּיוֹן אוֹ בְּעָפָר)
וְאָקִים פֹּה מִשְׁפָּחָה
(שֶׁלֹּא יִקְחוּ לָךְ אֶת הַיַּלְדָּה)
גַּם אֶלְמַד אֶת הַשָּׂפָה
(הִפָּטְרִי מֵהַמִּבְטָא)
אַרְגִּישׁ שַׁיֶּכֶת עִם הַזְּמַן
(פֹּה זֶה לֹא תֵּימָן)
מָתַי יִהְיֶה לִי בַּיִת?
(יֵשׁ לָךְ אֹהֶל בֵּינְתַיִם)
אוֹ צְרִיף קָטָן לְפָחוֹת
(עִם עוֹד אַרְבַּע מִשְׁפָּחוֹת)
אֶרֶץ חִטָּה, שְׂעוֹרָה, גֶּפֶן וְזַיִת
תְּאֵנָה, רִמּוֹן, תָּמָר וּבַיִת
בָּאתִי אֵלַיִךְ, זָרָה
וְאַתְּ רָאִית בִּי פִּרְאִית
בָּאתִי אֵלַיִךְ, נִמְלֶטֶת
רָאִיתִי בָּךְ מוֹצָא אַחֲרוֹן
אֶרֶץ חִטָּה, שְׂעוֹרָה, גֶּפֶן וְזַיִת
תְּאֵנָה, רִמּוֹן, תָּמָר וּבַיִת
מָתַי יִהְיֶה לִי בַּיִת?
(יֵשׁ לָךְ אֹהֶל בֵּינְתַיִם)
אוֹ צְרִיף קָטָן לְפָחוֹת
(עִם עוֹד אַרְבַּע מִשְׁפָּחוֹת)
אֶמְצָא עֲבוֹדָה בְּשָׂכָר
(בְּנִקָּיוֹן אוֹ בְּעָפָר)
וְאָקִים פֹּה מִשְׁפָּחָה
(שֶׁלֹּא יִקְחוּ לָךְ אֶת הַיַּלְדָּה)
גַּם אֶלְמַד אֶת הַשָּׂפָה
(הִפָּטְרִי מֵהַמִּבְטָא)
אַרְגִּישׁ שַׁיֶּכֶת עִם הַזְּמַן
(פֹּה זֶה לֹא תֵּימָן)
מָתַי יִהְיֶה לִי בַּיִת?
(יֵשׁ לָךְ אֹהֶל בֵּינְתַיִם)
אוֹ צְרִיף קָטָן לְפָחוֹת
(עִם עוֹד אַרְבַּע מִשְׁפָּחוֹת)
אֶרֶץ חִטָּה, שְׂעוֹרָה, גֶּפֶן וְזַיִת
תְּאֵנָה, רִמּוֹן, תָּמָר וּבַיִת
בָּאתִי אֵלַיִךְ, זָרָה
וְאַתְּ רָאִית בִּי פִּרְאִית
בָּאתִי אֵלַיִךְ, נִמְלֶטֶת
רָאִיתִי בָּךְ מוֹצָא אַחֲרוֹן
envoyé par Dq82 - 7/2/2020 - 15:34
×
Bayti Fi Rasi
Nota: i titoli sono anche sul disco traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza Israeliana. Limitato accesso alla vita politica e al lavoro, precarietà economica, e una relegazione de facto ai borghi più periferici delle città rendono i Mizrahi, in qualche modo, cittadini di serie B. L’importanza di questo disco e del successo della band si condensa nella creazione di un canale espressivo per una minoranza che può finalmente raccontare la propria storia e far sentire la sua voce. La popolarità e l’impatto di artisti come A-Wa, Dudu Tassa, Neta Elkayam e in passato Zohar Argov segue un processo di lenta integrazione. A connettere questi musicisti vi è anche la voglia di riscoprire ed esplorare le proprie origini musicali, incorporando elementi sonori rispettivamente dallo Yemen, dall’Iraq e dal Marocco. Il disco alterna beat tirati indietro a ritmiche ballerine, sintetizzatori bizzarri ad altri più comuni nel linguaggio pop mainstream. Il canto è spesso eterofonico, con una cantante solista a cui risponde il coro delle sorelle, con parti raramente armonizzate tra di loro. Questa caratteristica è tipica di molta musica medio-orientale e di molti rituali religiosi, dove la recitazione del corano si alterna ad un pattern melodico in risposta da parte dei fedeli. Il sound della band è unico, peculiare nella produzione, nella sintesi e nel canto. “Ya Watani”, “Mudbira” e “Hana Mash Hu Al Yaman” introducono l’album presentando tutte queste caratteristiche. Tematicamente, la prima presenta l’addio della bisnonna alla terra natia, seguita dalle motivazioni dell’esodo e infine le difficoltà trovate all’arrivo. “Hana Mash Hu Al Yaman” è forse la pepita più scintillante del disco, con forti riferimenti alla condizione degli immigrati in generale, e rimandi al simbolismo letterario locale. “Min Tiht Al Firash” e “Makhada Min Thahab” presentano una più marcata matrice medio-orientale. Il melisma delle melodie vocali, gli archi che rispondono alla voce tra un verso e l’altro e le percussioni rimandano agli anni d’oro della musica medio-orientale, con richiami, sebbene lontani e decontestualizzati, a Umm Kulthum e Fairuz. “Bayti Fi Rasi” è un prodotto contemporaneo su cui la tradizione e il tempo hanno lasciato cicatrici visibili ed importanti. La riuscita di un bilanciamento coraggioso tra tradizioni pericolosamente diverse è provata dal successo della band sia in Israele che tra un pubblico internazionale. In un panorama musicale dove artisti Mizrachi emergono sempre più vittoriosi nel proporre un’identità mista, culturale e musicale, il successo di A-Wa è causa ed effetto di una nuova integrazione culturale e musicale. La sperimentazione sonora della band e l’importanza delle tematiche finora trattate ci fanno sperare in un terzo album altrettanto interessante.
blogfoolk.com