Langue   

Το σπίτι μου το πατρικό

Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας
Langue: grec moderne


Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Χωρίσαμ’ ένα δειλινό
(Babis Bakalis / Μπάμπης Μπακάλης)
Η Σμύρνη
(Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Ο μετανάστης
(Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)


To spíti mou to patrikó
[1972]

Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Pythagoras / Πυθαγόρας
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Giorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
Album /'Αλμπουμ: Mikra Asia / Μικρά Ασία

  Anatolia centrale -  Abitazione di gente greca sino al 1922 - autore: Riccardo Gullotta
Anatolia centrale - Abitazione di gente greca sino al 1922 - autore: Riccardo Gullotta



Dello stesso album sono presenti in AWS altre due canzoni, I Smýrni e Oi kampánes tis Agiás Sofiás
Ποιο ειν’ το πιο ψηλό βουνό κατάκορφα ν’ ανέβω
το σπίτι μου το πατρικό να βλέπω ν’ αγναντεύω

Μάνα μου ο ξένος τόπος είναι φυλακή
αχ και να `ταν να πετούσα λίγο ως εκεί
Μάνα μου ο ξένος τόπος είναι φυλακή
αχ και να `ταν να πετούσα λίγο ως εκεί…

Στα χείλη μου έχω παγωνιά και μοναξιά τριγύρω
και δεν υπάρχει μια γωνιά για θάνατο να γείρω

Μάνα μου ο ξένος τόπος είναι φυλακή
αχ και να `ταν να πετούσα λίγο ως εκεί
Μάνα μου ο ξένος τόπος είναι φυλακή
αχ και να `ταν να πετούσα λίγο ως εκεί…

envoyé par Riccardo Gullotta - 2/2/2020 - 21:15



Langue: italien

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
android2020

Anatolia centrale -  Portale di un'abitazione greca sino al 1922 autore Riccardo Gullotta
Anatolia centrale - Portale di un'abitazione greca sino al 1922 autore Riccardo Gullotta
LA MIA CASA PATERNA

Qual'è il monte più alto, per poterne scalare la vetta,
guardare da lontano e vedere la mia casa paterna.

Madre cara, il paese straniero è una prigione,
ah, magari potessi volare un po' per arrivare fino a lì.
Madre cara, il paese straniero è una prigione,
ah, magari potessi volare un po' per arrivare fino a lì…

Ho il gelo sulle mie labbra e vado in giro in solitudine,
e non c'è un angolo per distendermi e morire.

Madre cara, il paese straniero è una prigione,
ah, magari potessi volare un po' per arrivare fino a lì.
Madre cara, il paese straniero è una prigione,
ah, magari potessi volare un po' per arrivare fino a lì…

envoyé par Riccardo Gullotta - 2/2/2020 - 21:19




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org