Langue   

Migrant Song

Jack Warshaw
Langue: anglais


Jack Warshaw

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

The Exile
(Jack Warshaw)
We Are All Telling You to Stop (Occupy Song)
(Jack Warshaw)
The Kent State Massacre
(Barbara Dane)


[2018]
Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Jack Warshaw
Album: Misfits Migrants and Murders

Migranti eritrei autore: Riccardo Gullotta
Migranti eritrei autore: Riccardo Gullotta
We fled our lands in time of war
Time of famine, time of woe
Wearied souls and ragged kids
On the road, no place to go

We came uplifted to your shores
Over land, across the seas
Doors and hearts were opened wide
Back then you called us refugees

We built your cities, roads and railways
Worked your factories day and night
Healed your sick and worked your fields
Taught your kids to read and write

Our tongues were different, names also
Left behind the world we knew
Settled down and raised our kids
Who looked and sounded just like you

Now once again in time of terror
We walk and crawl, set sail and drown
Doors are closed and faces turned
And you call us migrants now

And still we try and still we’re crying
Still we die before our time
While your leaders blow and bluster
Ain’t it all an awful crime

See us now in all the papers
In the news and on your screens
Parents weeping, children drowning
Dressed in T shirts, shoes and jeans

You are blessed and we are broken
Ease our troubles, ease our pain
For the sake of human kindness
Open up your doors again

envoyé par Riccardo Gullotta - 30/12/2019 - 12:54




Langue: italien

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Gullotta

Profughi Rohingya dal Myanmar attraversano il confine cercando riparo in Bangladesh - foto di Roger Arnold
Profughi Rohingya dal Myanmar attraversano il confine cercando riparo in Bangladesh - foto di Roger Arnold
CANZONE DEL MIGRANTE

Siamo fuggiti dalle nostre terre in tempo di guerra
Tempo di carestia, tempo di angosce
Anime sfinite e bambini coperti di stracci
Sulla strada, nessun posto dove andare

Siamo venuti risollevati sulle tue coste
attraverso terre e mari
Porte e cuori furono spalancati
Allora ci hai chiamato rifugiati

Abbiamo costruito le tue città, strade e ferrovie
Abbiamo fatto funzionare le tue fabbriche giorno e notte
Abbiamo curato i tuoi malati e lavorato i tuoi campi
Abbiamo insegnato ai tuoi figli a leggere e scrivere

Erano diverse le nostre lingue, anche i nomi
Ci siamo lasciati alle spalle il mondo che conoscevamo
Ci siamo sistemati e cresciuto i nostri bambini
Che avevano le tue sembianze e parlavano proprio come te

Ora siamo di nuovo in un’epoca di terrore
Camminiamo e strisciamo, salpiamo e affoghiamo
Le porte sono chiuse e le facce si girano dall’altra parte
E adesso ci chiamate migranti.

E ancora ci proviamo e ancora piangiamo
Ancora moriamo prima del tempo
Mentre i tuoi capi agitano minacciosi,
Non è tutto un brutto crimine ?

Adesso ci vedi in tutti i giornali
Nei notiziari e sui tuoi schermi
Genitori che piangono, bambini che affogano
Vestiti con magliette, scarpe e jeans

Tu sei benedetto e noi siamo falliti
Allevia i nostri problemi, allevia le nostre sofferenze
In nome dell’umana bontà
Apri le tue porte di nuovo.

envoyé par Riccardo Gullotta - 30/12/2019 - 12:57




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö

hungaryfence
MAAHANMUUTTAJAN LAULU

Me pakenimme kotimaastamme sotaa,
nälänhätää, kärsimystä.
Uupuneita sieluja, ryysyisiä lapsia
matkaa taittamassa, vailla paikkaa, mihin mennä.

Toivoa täynnä me tulimme teidän rannoillenne
halki maiden ja poikki merien.
Ovet ja sydämet olivat apposen auki
siihen aikaan, kun te kutsuitte meitä pakolaisiksi.

Me rakensimme teille kaupungit, kadut ja rautatiet,
teimme yötä päivää töitä tehtaissanne,
paransimme sairaanne, muokkasimme peltonne
ja opetimme lapsianne lukemaan ja kirjoittamaan.

Puhuimme erilaista kieltä, ja nimemmekin olivat erilaisia.
Jätimme taaksemme tutun maailman,
asetuimme asumaan ja kasvatimme lapsemme,
jotka näyttivät ja kuulostivat aivan samalta kuin te.

Ja nyt kun terrori jälleen valtaa alaa,
me kävelemme ja ryömimme, nousemme laivoihin ja hukumme.
Ovet sulkeutuvat edessämme ja katseet kääntyvät pois,
ja nyt te kutsutte meitä maahanmuuttajiksi.

Ja yhä vielä me yritämme ja yhä vielä itkemme.
Yhä vielä me kuolemme ennen aikojamme
samaan aikaan, kun teidän johtajanne vain mahtailevat.
Eikö se ole hirvittävä rikos?

Katsokaa meitä nyt sanomalehdissä,
uutisissa ja kuvaruuduissanne.
Itkeviä vanhempia ja hukkuvia lapsia
pelkät t-paidat, kengät ja farmarit yllään.

Te olette siunattuja ja me olemme rikki revittyjä.
Auttakaa meitä näiden murheiden ja tämän tuskan keskellä.
Inhimillisyyden nimissä
avatkaa jälleen ovenne.

envoyé par Juha Rämö - 6/1/2020 - 15:30




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org