Language   

The Dreamer

Che Apalache
Languages: English, Spanish


Che Apalache

Related Songs

Γεια σου χαρά σου Βενετιά
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Americano
(Lady Gaga)
Qui pleure pour moi
(Amoul Solo)


(2019)

Album: Rearrange My Heart

The Dreamer


“The Dreamer” was inspired by the stories of undocumented immigrants living in North Carolina and by the life of Moisés Serrano, an openly undocumented and queer DACA recipient and community leader. Since coming out as undocumented in 2010, Serrano has relentlessly pursued equality for his community through the sharing of his story and activism. Moisés’ advocacy was featured in the documentary, Forbidden: Undocumented & Queer in Rural America, he also wrote the script for “The Dreamer” music video.
Shepherds wouldn't roam o’er so harsh a land
There the sun beats down like Hell fire
Bones mark a path clear across the sands
Forlorn souls upon them walking

Ay ay ay, mi corazón
Venga nuestra salvación

Poor baby Moses wasn't but one year old
When his momma crossed the border
Two little girls scurrying along in tow
He was crying on her shoulder

Their long journey's end was Yadkin County
Tobacco Road, North Carolina
Where a grief-stricken daddy prayed through desperate nights
His family to be reunited

Ay ay ay, mi corazón
Venga nuestra salvación

Moses grew up playing hide and seek
Amongst rhododendron branches
But his momma’s fear ran mighty deep
In the hills of Appalachia

Blue flashing lights through endless nights
Proved the world was unforgiving
An immigrant child must face a life
Where dreaming is forbidden

Lord, when all is said and done (¿Cuanto tiempo pasará?)
And this tired old race is run (¿Cuanto habrá que caminar?)
Is there room for love beneath the sun
After all is said and done?

As sure as sunset fades to dusk
And summer green gives way to auburn
Into the wilds was Moses thrust
For to wade against rough waters

Now you and I can sing a song
And we can build a congregation
But only when we take a stand
Will we change our broken nation

Lord, when all is said and done (¿Cuanto tiempo pasará?)
And this tired old race is run (¿Cuanto habrá que caminar?)
Is there room for love beneath the sun
After all is said and done?

2019/12/15 - 23:19




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org