Traurigi čerheni ando učo nebo.
Nan man blajbens ande mro šatno khere.
Ari man line andar mro šatno vodro,
mra džuvla muklom odoj le čavorenca.
Traurigi čerheni ando učo nebo.
Legede man andar mro šatno khere.
Ando logeri man legede,
odoj tharde man upro praho.
Nan man blajbens ande mro šatno khere.
Ari man line andar mro šatno vodro,
mra džuvla muklom odoj le čavorenca.
Traurigi čerheni ando učo nebo.
Legede man andar mro šatno khere.
Ando logeri man legede,
odoj tharde man upro praho.
Contributed by Dq82 - 2019/12/4 - 17:35
Language: English
Traduzione inglese
A SAD STAR
A sad star in the high heavens
there is no staying in my own house
they got me out of my own bed
leaving my wife and children.
A sad star in the high heavens
they took me from my own house
they brought me to the camp
where they burnt me to ashes.
A sad star in the high heavens
there is no staying in my own house
they got me out of my own bed
leaving my wife and children.
A sad star in the high heavens
they took me from my own house
they brought me to the camp
where they burnt me to ashes.
Contributed by Dq82 - 2019/12/4 - 17:36
Language: French
traduzione francese da romasintigenocide.eu
Chant populaire en romanès des Roms du Burgenland, enregistré par Ursula Hemetek et Moses Heinschink
dans: Romane Gila, Chants et danses des Roms en Autriche,
Vienne 1992.
Chant populaire en romanès des Roms du Burgenland, enregistré par Ursula Hemetek et Moses Heinschink
dans: Romane Gila, Chants et danses des Roms en Autriche,
Vienne 1992.
UNE ÉTOILE TRISTE
Une étoile triste dans les cieux.
Je n’ai plus d’abri dans ma propre maison.
Ils sont venus me chercher dans mon lit,
J’ai laissé femme et enfants derrière.
Une étoile triste dans les cieux.
Ils sont venus me chercher dans ma propre maison.
Ils m’ont pris et emmené au camp,
Où ils m’ont brûle jusqu’aux cendres.
Une étoile triste dans les cieux.
Je n’ai plus d’abri dans ma propre maison.
Ils sont venus me chercher dans mon lit,
J’ai laissé femme et enfants derrière.
Une étoile triste dans les cieux.
Ils sont venus me chercher dans ma propre maison.
Ils m’ont pris et emmené au camp,
Où ils m’ont brûle jusqu’aux cendres.
Contributed by Dq82 - 2019/12/4 - 17:38
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Canzone scritta e cantata da Paula Nardai, deportata ad Auschwitz nel 1943.
Testo e traduzioni da romsintimemory.it
Burgenland-Roma song in concentration camps, sung by Paula Nardai (from Hemetek, Ursula / Heinschink, Mozes (1992): Lieder im Leid. Zu KZ-Liedern der Roma in Österreich. In: Jahrbuch des Dokumentationsarchiv des österreichischen Widerstands: 76-93, Wien, p. 81)