Ni ya kelen na miri la
Eh ni ya kelen na an mina sa
Ni ya ye kelen na kassi la Kana siga a le be fourou mina A be sobe miri sa
Sogomada mana se A be miri
Wuladani mana se A be miri a be den ko miri sa
Muso la miri yoro furu yoro do
Muso be miri a be den ko miri
Eh fama Allah
Eh Togno mi dalen Musolu kan dugnola tero
Ne ma gno ye ba – I ba wa Syrie
I ba ban wa
Ni tara yen I be wa – I laa I be wa bah
Melekenu nu borila morifa kisai gne tayoro tè
Dagna muso dagna lé
Ne mo gnon ye ban – Ah ne mo ye
Ma ni gnogon ye
Dagna muso dagna ye
Ma ni gnogon ye – Oh ma ni ye
Ma ni gnogon ye
Dagna muso dagna lé
Makari be ne la den wolo musolu -Oh makari be na
Mamadou Konaté – Mamadou Konaté
Ani gnela fou mamare ne miye Modibo keita
O lu ma dowèrè fo Ko faso ka ta ye
Ah jamana den nu wilila Sogoma da londoro
Londo dja dja Ma bê wilila
An bê dusu ra
Bai wilila
Bai wilila sogoma dala
An bê dimi na – An ye faso libere
Dolu sara mô tjaman tunu na
Mê nu tunu na
Oh ali bi olu ma ye – Olu te ye !
Bara fàso bara lé
Ali muso la kalu Sebai faso bara di Tolon tuma tê
Bara fàso bara lé
Ma ni gnogon ye ! Oh ma ni ye !
Ma ni gnon ye
Bara fàso bara lé
Mê nu tunu na – Oh ali bi olu ma ye
Olu te ye ! Olu te ye tu !
Olu te ye
Bara fàso bara lé
Olu te ye tu !
Eh ni ya kelen na an mina sa
Ni ya ye kelen na kassi la Kana siga a le be fourou mina A be sobe miri sa
Sogomada mana se A be miri
Wuladani mana se A be miri a be den ko miri sa
Muso la miri yoro furu yoro do
Muso be miri a be den ko miri
Eh fama Allah
Eh Togno mi dalen Musolu kan dugnola tero
Ne ma gno ye ba – I ba wa Syrie
I ba ban wa
Ni tara yen I be wa – I laa I be wa bah
Melekenu nu borila morifa kisai gne tayoro tè
Dagna muso dagna lé
Ne mo gnon ye ban – Ah ne mo ye
Ma ni gnogon ye
Dagna muso dagna ye
Ma ni gnogon ye – Oh ma ni ye
Ma ni gnogon ye
Dagna muso dagna lé
Makari be ne la den wolo musolu -Oh makari be na
Mamadou Konaté – Mamadou Konaté
Ani gnela fou mamare ne miye Modibo keita
O lu ma dowèrè fo Ko faso ka ta ye
Ah jamana den nu wilila Sogoma da londoro
Londo dja dja Ma bê wilila
An bê dusu ra
Bai wilila
Bai wilila sogoma dala
An bê dimi na – An ye faso libere
Dolu sara mô tjaman tunu na
Mê nu tunu na
Oh ali bi olu ma ye – Olu te ye !
Bara fàso bara lé
Ali muso la kalu Sebai faso bara di Tolon tuma tê
Bara fàso bara lé
Ma ni gnogon ye ! Oh ma ni ye !
Ma ni gnon ye
Bara fàso bara lé
Mê nu tunu na – Oh ali bi olu ma ye
Olu te ye ! Olu te ye tu !
Olu te ye
Bara fàso bara lé
Olu te ye tu !
Lingua: Francese
Traduzione francese fornita da Abidine Diarra su [[|Youtube]]
SYRIE
Quand tu la vois, solitaire, dans ses pensées,
Quand tu la vois, esseulée, se faire du soucis,
Quand tu la vois, à l'écart, en train de pleurer,
Ne doute point !...c'est la preuve qu'elle tient à son mariage,
Le matin..., elle est toujours dans ses pensées,
L'après-midi..., elle ne fait que penser,
Elle ne fait que penser et se soucier...,
Car elle souhaite donner naissance,
Au sein des foyers, les femmes ne font que penser...
Penser à avoir des enfants...
Eh Seigneur, Eh ! Quand je pense aux souffrances que subissent les femmes dans ce monde..., c'est incroyable,
Lorsque tu te rend en Syrie, en Irak, au Yémen,
Tu verras de jeunes enfants fuir les balles des fusils sans savoir où aller,
(malheureusement, telle semble être la destinée des femmes en ce monde) : choristes
Je n'ai jamais vu ça...
Jamais, je n'ai vu ça...
C'est du jamais vu...
(malheureusement, telle semble être la destinée des femmes en ce monde) : choristes
Les mères de famille me font tellement pitié...
Elles me font vraiment pitié...
Mamadou KONATE et Modibo Keïta *
n'ont eu d'autre combat que celui du développement du pays,
Un beau matin, le peuple s'est levé, tel un seul homme, prenant son courage à deux mains
Tout le peuple s'est mis debout,
Tout le monde s'est levé pour la libération du pays,
Certains sont morts, d'autres ont disparus,
Ceux qui ont disparu n'ont pas été retrouvés,
Ceux qui ont disparu ne seront jamais retrouvés
(pour le développement du pays)
Quant aux femmes, elles se battent inlassablement pour le développement du pays,....sérieusement
(pour le développement du pays)
J'ai jamais vu ça
(pour le développement du pays)
Ceux qui ont disparu n'ont pas été retrouvés jusqu'à présent
Ceux qui ont disparu sont partis à jamais
Ceux qui ont disparu ne seront jamais retrouvés
Quand tu la vois, solitaire, dans ses pensées,
Quand tu la vois, esseulée, se faire du soucis,
Quand tu la vois, à l'écart, en train de pleurer,
Ne doute point !...c'est la preuve qu'elle tient à son mariage,
Le matin..., elle est toujours dans ses pensées,
L'après-midi..., elle ne fait que penser,
Elle ne fait que penser et se soucier...,
Car elle souhaite donner naissance,
Au sein des foyers, les femmes ne font que penser...
Penser à avoir des enfants...
Eh Seigneur, Eh ! Quand je pense aux souffrances que subissent les femmes dans ce monde..., c'est incroyable,
Lorsque tu te rend en Syrie, en Irak, au Yémen,
Tu verras de jeunes enfants fuir les balles des fusils sans savoir où aller,
(malheureusement, telle semble être la destinée des femmes en ce monde) : choristes
Je n'ai jamais vu ça...
Jamais, je n'ai vu ça...
C'est du jamais vu...
(malheureusement, telle semble être la destinée des femmes en ce monde) : choristes
Les mères de famille me font tellement pitié...
Elles me font vraiment pitié...
Mamadou KONATE et Modibo Keïta *
n'ont eu d'autre combat que celui du développement du pays,
Un beau matin, le peuple s'est levé, tel un seul homme, prenant son courage à deux mains
Tout le peuple s'est mis debout,
Tout le monde s'est levé pour la libération du pays,
Certains sont morts, d'autres ont disparus,
Ceux qui ont disparu n'ont pas été retrouvés,
Ceux qui ont disparu ne seront jamais retrouvés
(pour le développement du pays)
Quant aux femmes, elles se battent inlassablement pour le développement du pays,....sérieusement
(pour le développement du pays)
J'ai jamais vu ça
(pour le développement du pays)
Ceux qui ont disparu n'ont pas été retrouvés jusqu'à présent
Ceux qui ont disparu sont partis à jamais
Ceux qui ont disparu ne seront jamais retrouvés
* (pères de l'indépendace du Mali)
×
Vous avez une chanson qui s'appelle Syrie. On connait bien cette guerre qui dure depuis de très longues années… une très belle vidéo montrant une femme et des jeunes, des enfants dans les décombres. C'est une chanson contre la guerre, mais pas seulement en Syrie, on imagine…
C’est partout dans le monde. Je voulais parler de la guerre de partout dans le monde, car qui souffre dans tout ça? Les femmes et leurs enfants. Chaque fois qu’il y a une guerre, on voit les femmes, les mains dans les mains des enfants, en train de chercher des abris. On ne peut pas regarder ça sans être touché. Donc je parle de toutes les guerres dans le monde.
VOA