بنی آدم اعضای یکدیگرند
که در آفرینش ز یک گوهرند
چو عضوی بدرد آورد روزگار،
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بیغمی،
نشاید که نامت نهند آدمی
که در آفرینش ز یک گوهرند
چو عضوی بدرد آورد روزگار،
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بیغمی،
نشاید که نامت نهند آدمی
May there be peace and love and perfection throughout all creation, through God
May there be peace and love and perfection throughout all creation, through God
Gi nwa nke chukwu, gini ka ina ekwu
N'ihi ihe nile
Nke chukwu mere
Language: English
Language: Italian
Traduzione italiana (di Mario Casari della poesia persiana, mia del resto)
FIGLI DI ADAMO
Son membra d’un corpo solo i figli di Adamo,
da un’unica essenza quel giorno creati.
E se uno tra essi a sventura conduca il destino,
per le altre membra non resterà riparo.
A te, che per l’altrui sciagura non provi dolore,
non può esser dato nome di Uomo
Che ci sia pace e amore e perfezione in tutto il creato, attraverso Dio
Che ci sia pace e amore e perfezione in tutto il creato, attraverso Dio
Di cosa stai parlando, buon Dio
Perché tutto
è stato fatto da Dio
Son membra d’un corpo solo i figli di Adamo,
da un’unica essenza quel giorno creati.
E se uno tra essi a sventura conduca il destino,
per le altre membra non resterà riparo.
A te, che per l’altrui sciagura non provi dolore,
non può esser dato nome di Uomo
Che ci sia pace e amore e perfezione in tutto il creato, attraverso Dio
Che ci sia pace e amore e perfezione in tutto il creato, attraverso Dio
Di cosa stai parlando, buon Dio
Perché tutto
è stato fatto da Dio
Contributed by Lorenzo Masetti - 2019/11/24 - 23:50
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Everyday life
La canzone “بنی آدم (Children of Adam)” è ispirata alla omonima poesia persiana del poeta Saʿdi di Shirāz (1184 – 1291) dell'età islamica classica.
La lirica è uno dei primi esempi di poesia che parlano di fratellanza universale dell'intera umanità.
La seconda strofa in inglese è un campionamento di The Sun di Alice Coltrane
Il finale è affidato al campionamento della canzone gospel nigeriana Otuto Nke Chukwu