Langue   

Keep the Wolves Away

Uncle Lucius
Langue: anglais


Uncle Lucius

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Update
(Beastie Boys)
La terra muore
(Paolo Rizzi)


[2013]
Scritta da Kevin Galloway e Mike Carpenter, gli Uncle Lucius, da Austin, Texas.
Nell'album "And You Are Me"

And You Are Me
Took my first breath, where the muddy Brazos
Spills into the Gulf of Mexico
Where the skyline’s colored by chemical plants
T’put bread on the table of the working man
Where the working man does his best to provide
Safety and shelter for kids and a wife
Given little of his soul every day
Making over time to keep the wolves away

Well I was barely thirteen when the company man
Tried to dig my dad his grave
It happened on a French owned tanker ship
Spillin' poison in the Galveston Bay
Where the liquid fire filled his lungs and his eyes
Silenced any mortal cries
Cold and the grip of death stinging pain
He fought like hell to keep the wolves away

For the next few years dad was sick as a dog
But he made a recovery just to spite the odds
The settlement came and we moved out of town
Where the sky isn’t heavy with refinery clouds
Yeah he’s still alive he’s doing good he’s in his fifties
But the moneys running out, 'n he’s pinching for pennies
So goin’ for broke with every song I’ve made
'Cause now it’s my turn to keep the wolves away

envoyé par Bernart Bartleby - 30/9/2019 - 22:19



Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö

Wolf attack
PIDÄ SUDET LOITOLLA

Tulin maailmaan siellä, missä mutainen Brazosjoki
laskee Meksikonlahteen
ja missä taivaanrantaa värittävät kemiantehtaat,
jotka tuovat leivän työtätekevän pöytään
siellä, missä työläinen tekee kaikkensa
antaakseen perheelleen turvan ja katon pään päälle,
uhraa joka päivä palasen sielustaan
ja raataa aamusta iltaan pitääkseen sudet loitolla.

Olin tuskin kolmentoista, kun yhtiön mies
yritti passittaa isäni hautaan.
Se tapahtui ranskalaisten omistamalla tankkerilla,
joka oli laskemassa myrkkyjään Galvestoninlahteen.
Palavan nesteen huuru täytti hänen keuhkonsa ja silmänsä
ja tukahdutti hengenhädässä kamppailevan huudot.
Tuskissaan ja kipulääkkeiden voimalla
hän taisteli hullun lailla pitääkseen sudet loitolla.

Seuraavat vuodet isä oli kuolemansairas,
mutta hän toipui vastoin kaikkia odotuksia.
Korvaus saatiin, ja me muutimme pois kaupungista
paikkaan, missä taivas ei ollut raskaana jalostamojen päästöistä.
Isä on vielä hengissä, viisissä kymmenissä ja hyvässä kunnossa.
Mutta raha on tiukassa ja jokainen penni tärkeä.
Siksi minun on pantava kaikkeni jokaiseen lauluun, jonka teen,
sillä nyt on minun vuoroni pitää sudet loitolla.

envoyé par Juha Rämö - 1/10/2019 - 15:07




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org