Language   

En spännande dag för Josefine

Schytts
Language: Swedish


Schytts

List of versions



[1973]
Autore / Author / Auteur / Säveltäjä: Benny Borg
Single: "Hasta la Vista" (B-side) [1974]
Album / Albumi: Hålligång II [1974]
Altri interpreti / Also performed by / Autres interprètes / Muut tulkit:
Curt Haagers [1985, Curt Haagers]
Göran Lindbergs Orkester [1993, Den röda stugan]

enspaennande Gli Schytts sono una dansband svedese (di Göteborg) attiva da quasi sessant'anni: si formarono infatti nel lontanissimo 1962, chiamandosi in un primo momento Public Killers. Già l'anno dopo, però, giudicando forse che chiamarsi "Pubblici Killer" non era così conveniente, cambiarono nome in "Schytts" dal nome di uno dei loro membri, il trombettista Yngve Schytt. Una dansband, dicevamo; vale a dire, alla lettera, quel che noi chiameremmo un'orchestrina da balera. Il fatto è però che le dansband svedesi dell'epoca avevano spesso testi tutt'altro che banali. Ne fa fede questo sommarsuccé ("successo dell'estate") degli anni tra il 1973 e il 1974, forse il brano più famoso degli Schytts. La canzone fu scritta in svedese nel 1973 dal cantante e compositore Benny Borg, nato nel 1945 anch'egli a Göteborg, ma trasferitosi a vivere in Norvegia fin dal 1968. Questo è il motivo per cui la canzone apparve prima nella sua versione norvegese, tradotta da Arne Riis e interpretata da Inger Lisa Rypdal. Gli Schytts la incisero in svedese nel 1974, prima in un singolo (è il lato B di "Hasta la vista"), e poi nell'album Hålligång II. Coverata più volte negli anni successivi.

Testi niente affatto banali, si diceva. Insomma, un'orchestrina da ballo che parla, in una sua canzone, di una bambina straniera, dalla pelle scura e dai capelli neri, alle prese con il suo primo giorno di scuola: un giorno speciale, en spännande dag con tutte le speranze e i sogni di una bimba. Imparare, diventare brava, conoscere tanti nuovi amici...solo che la scuola si trova, evidentemente, in un paese dove tutti i bambini sono biondi e hanno le guance rosse. Così la bambina venuta da un altro paese, "da un altro mondo" come dice la canzone, impara ben presto la prima cosa fondamentale: che il futuro sarà molto difficile, e che in classe lei sarà, probabilmente, la "cioccolatina", il corpo estraneo. [RV]
Det var en spännande dag för Josefine
En dag hon tänkt på med glädje mången gång
Och hon såg fram mot en massa nya vänner
Att va tillsammans med hela dagen lång

I handen höll hon sin nya fina väska
Som hon snart visste blev fylld av mången bok
Hon kunde se sig själv sittande med läxa
För att lära sig att läsa och bli klok

Med stora ögon klev hon igenom grinden
En sån stor skola hon aldrig sett förut
Och där fanns barnen som lekte röd om kinden
Hon ville att den dröm hon hade ej tog slut

Det var en spännande dag för Josefine
Men från sin dröm skulle hon snart ryckas bort
Och snart få uppleva att det där med glädje
Är någonting som är alldeles för kort

Ty plötsligt bildades en ring av barn runt henne
Men det var inte någon lek som var förhand
Hur kunde hon veta om att hennes vänner
Ej nånsin sett en flicka från ett annat land

Hon kunde höra de viska till varandra
Och se de peka på hennes vackra hår
Då hände något som ej förstås av andra
Hon kände kinden bli våt utav en tår

Det var en spännande dag för Josefine
En vanlig flicka född i en annan värld
Men hennes hud var tillfälligtvis en annan
Om allt det där borde vi en gång ha lärt

Vad är det då som ser till att inget stämmer
Och varför skapas det osynliga sår
Det var en spännande dag för Josefine
Den dag hon lärde sig att framtiden är svår

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/8/18 - 04:24




Language: Italian

Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 18-08-2019 04:31
UN GIORNO SPLENDIDO PER JOSEFINE

Era un giorno splendido per Josefine
Un giorno cui aveva pensato tante volte con gioia
Si vedeva davanti un sacco di nuovi amici
Da starci insieme tutto quanta la giornata

In mano teneva la sua cartella bella nuova
Che presto, sapeva, sarebbe stata riempita di tanti libri
Si immaginava stare là seduta alla lezione
Per imparare a leggere e a diventare brava

Con gli occhi spalancati varcò il cancello a gran passi
Una scuola così grande non l'aveva mai vista prima
E vi trovò i bambini che giocavano con le guance rosse
Voleva che quel sogno non avesse mai fine

Era un giorno splendido per Josefine
Ma dal suo sogno sarebbe presto strappata via
E sperimentare alla svelta che la gioia
È qualcosa che è proprio troppo breve

Perché di colpo attorno dei bambini si misero in cerchio
Ma non era affatto un gioco quello che stavano facendo
E così poté imparare che i suoi amici
Non avevano mai visto una bambina d'un altro paese

Li sentiva bisbigliare l'uno all'altro
E li vedeva fissare i suoi bei capelli
E allora accadde una cosa che gli altri non capiscono
Si sentì la guancia bagnata da una lacrima

Era un giorno splendido per Josefine
Una bambina come le altre nata in un altro mondo
Ma si dà il caso che la sua pelle fosse diversa
Tutto questo lo dovremmo avere già imparato una volta

Ma cos'è che non fa andare nulla come si deve
E perché si devono aprire ferite invisibili?
Era un giorno splendido per Josefine
Il giorno in cui imparò che il futuro è difficile.

2019/8/18 - 04:32




Language: Norwegian

Norsk versjon / Versione norvegese / Norwegian version / Version norvégienne / Norjankielinen versio:
Arne Riis [1973]
Inger Lise Rypdal med Knut P. Knutsen Orkester, 1973, Talent (single TS 017)

EN SPENNENDE DAG FOR JOSEFINE

Det var en spennende dag for Josefine,
En dag hun tenkte på med glede mangen gang.
Og hun så fram mot en masse nye venner
Og være sammen med hele dagen lang.

I hånden bar hun sin fine nye veske
Som skulle romme den første lesebok.
Hun kunne se seg selv sittende med lekser,
for å lære seg å lese og bli klok.

Med store øyne gikk hun inn gjennom porten,
Så stort et hus det hadde hun nok aldri sett.
Og der var barna som kastet ball og lekte,
Mens noen stilte opp i rekke og stod rett.

Det var en spennende dag for Josefine,
Men fra sin drøm skulle hun snart vekkes opp.
Hun skulle oppleve at noe slikt som glede
Er en ting som kansje plutselig sier stopp.

Og våren kretset i en ring med barn rundt henne,
Og hun så snart at dette ikke var en lek.
Men skulle hun nå så tidlig kunne kjenne
Det kaller pust fra alle drømmene som sve.

Hun kunne høre de hviske til hverandre,
Og se de peke på hennes svarte hår.
Da følte hun at hun ikke var som andre,
En vond erfaring i hennes unge år.

Det var en spennende dag for Josefine,
En liten pike født i et annet land.
Men hennes hud var tilfeldigvis en annen,
Er det en trussel mot alt det som går ann.

Hvem er det vel som har ønsket dette skille,
Og hvorfor skapes det usynlige sår.
Det var en spennende dag for Josefine,
Den dag hun lærte seg at fremtiden blir vond.

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/8/18 - 05:05




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
JOSEFINEN JÄNNITTÄVÄ PÄIVÄ

Se oli jännittävä päivä Josefinelle,
päivä, jota hän oli niin monta kertaa ajatellut iloisena.
Hän odotti saavansa paljon uusia ystäviä,
joiden kanssa hän saisi olla yhdessä koko päivän.

Kädessään hän kantoi uutta hienoa laukkuaan,
jonka hän tiesi pian olevan täynnä kirjoja.
Hän näki itsensä istumassa läksyjen äärellä
oppiakseen lukemaan ja tullakseen viisaaksi.

Silmät suurina hän astui sisään portista.
Niin suurta koulua hän ei ollut koskaan nähnyt.
Ja pihalla oli lapsia, jotka leikkivät posket punaisina.
Hän toivoi, ettei hänen unelmansa koskaan päättyisi.

Se oli jännittävä päivä Josefinelle,
mutta pian hän joutuisi heräämään unestaan
ja saisi huomata, että ilo on jotain,
mikä loppuu aivan liian lyhyeen.

Sillä äkkiä hänen ympärilleen oli kokoontunut lapsia,
eikä siinä ollut kyse mistään leikistä.
Mistä hän olisi voinut tietää, etteivät hänen ystävänsä
olleet koskaan nähneet toisesta maasta tulevaa tyttöä.

Hän kuuli heidän kuiskivan toisilleen
ja näki heidän osoittelevan hänen kauniita hiuksiaan.
Silloin tapahtui jotain, mitä muut eivät voi ymmärtää:
hän tunsi kyyneleen valuvan poskelleen.

Se oli jännittävä päivä Josefinelle,
tavalliselle tytölle, joka oli syntynyt toisessa maailmassa
ja jonka ihonväri sattui olemaan erilainen.
Tämä kaikki meidän olisi pitänyt joskus oppia.

Mistä sitten johtuu, että mikään ei ole niin kuin pitäisi
ja miksi syntyy näkymättömiä haavoja?
Se oli jännittävä päivä Josefinelle,
sillä sinä päivänä hän oppi, että tulevaisuus ei ole helppo.

Contributed by Juha Rämö - 2019/8/21 - 16:28




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org