Langue   

Karen’s Song

Podiṕto
Langue: anglais


Podiṕto

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Draft Resister
(Steppenwolf)
Paz en la tierra
(Juan Alfredo Perez)
Lady In Black
(Uriah Heep)


[1970]
Scritta da John S. Collins
Nell'auto titolato album di debutto di questa oggi dimenticata band del Minnesota
La splendida voce femminile è quella di Karen Lund.

Podiṕto
When I was small I had a doll
Whose dress was faded blue
And I can remember my very first Christmas
When I was two

My brother was kind and had his fun
By playing with his friends and his little toy gun
But when he was older he went for a soldier
And never came home when the war was done

Little boys go off to war and never return again
Dying in their senseless wars that no one could ever win

And every day the people say
Our country must save face
But nothing can save the face of my brother
Drowned in the waste

The papers said my brother bled
To keep his country free
But there is no freedom in a wooden box
That I can see

Little boys go off to war and never return again
Dying in their senseless wars that no one could ever win

He never came home when the war was done

envoyé par Bernart Bartleby - 26/7/2019 - 16:13


Apprendo che Karen Lund, voce dei Podiṕto, è morta il 1 giugno 2017 in circostanza tragiche, assassinata insieme al marito, Brian Regnier, dal loro figlio Aaron, 27 anni, che poi a sua volta si è tolto la vita...

B.B. - 28/7/2019 - 21:49



Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö

coffins
KARENIN LAULU

Kun oli pieni, minulla oli nukke,
jonka mekko oli haaleansininen.
Muistan vieläkin ensimmäisen jouluni,
kun olin kahden vanha.

Veljeni oli kiltti, ja hänestä oli hauskaa
leikkiä ystäviensä kanssa pienellä leikkipyssyllään.
Mutta vanhempana hän meni armeijaan
eikä koskaan palannut, kun sota päättyi.

Pienet pojat lähtevät sotaan palaamatta koskaan takaisin.
He kuolevat mielettömissä sodissaan, joita kukaan ei voi voittaa.

Ja päivästä toiseen ihmiset sanovat,
että meidän maamme on pelastettava kasvonsa.
Mutta mikään ei voi pelastaa veljeni kasvoja,
jotka hukkuivat sodan turhuuteen.

Lehdet kirjoittivat, että veljeni antoi verensä
tämän maan vapaudelle.
Mutta mitä vaputta on puisessa arkussa,
jota saan katsella.

Pienet pojat lähtevät sotaan palaamatta koskaan takaisin.
He kuolevat mielettömissä sodissaan, joita kukaan ei voi voittaa.

Hän ei koskaan palannut, kun sota päättyi.

envoyé par Juha Rämö - 30/7/2019 - 17:03




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org