Language   

Mein Mann war Kumpel

Fasia Jansen
Language: German


Fasia Jansen

List of versions


Related Songs

Der Zug Nach Aldermaston
(Fasia Jansen)
Ο Ρόκκο και οι άλλοι
(Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)


[1962]
Parole e musica di Fasia Jansen
Nel suo EP d'esordio, intitolato semplicemente "Fasia"
Testo trovato su LyricWiki

fasia1fasia2



Fasia Jansen (1929-1997), era la figlia illegittima di un console liberiano e di una cameriera tedesca. Cresciuta ad Amburgo in pieno nazismo, Fasia subì inevitabilmente il razzismo riservato a tutti i non-ariani. Lei, che avrebbe voluto diventare una ballerina, ad 11 anni fu costretta al servizio obbligatorio nelle cucine del campo di concentramento di Neuengamme, provando sulla sua pelle, troppo scura per quei tempi, la brutalità delle SS e la disperazione dei prigionieri. In seguito Fasia Jansen divenne cantautrice e militante pacifista, partecipando a tutti i principali eventi del movimento tedesco, essendo arrestata più volte per sedizione e resistenza alle forze dell’ordine.
Mein Mann darf jetzt in den Schacht nicht mehr rein
Wir können das noch nicht fassen
Er hat dort malocht, seine Lunge wird Stein
Fast zwanzig Jahre fuhr er dort ein
Jetzt liegt er auf der Straße

In der Zechensiedlung wohnen wir noch
Wir zahlten die Miete bis heute
Mein Mann bringt jetzt weniger Geld nach Haus'
Und wenn wir nicht zahlen, dann fliegen wir raus
Was sind das bloß für Leute!

Nur ein Topf steht noch auf unserem Herd
Was essen die Herren da oben?
Am Abend der Kanzler im Fernseh'n erklärt
Wie das Wirtschaftswunder zu Tal mit uns fährt
Der Zechenherr zählt die Millionen

Heut' schlagen sie uns und morgen auch die
Die sich für Sozialpartner halten
Traut nicht den Männern der Großindustrie
Denn wir sind wir - und die sind die
Dran müssen wir uns halten!

Für sie sind wir Kleinen der letzte Dreck
Sie brauchen uns nur beim Wählen
Von denen was hoffen, das hat keinen Zweck
Die großen Herren, die müssen wohl weg
Sollen wir was zählen!

Contributed by Bernart Bartleby - 2019/6/20 - 21:53




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 21-06-2019 21:19
MIO MARITO ERA UN MINATORE

Mio marito non deve proprio più scendere in miniera,
Non ce la facciamo ancora a capirlo
Però ha sgobbato [1], i polmoni gli diventan pietra
Quasi vent'anni ci ha passato, là
E ora è per la strada

Abitiamo ancora nel villaggio minerario
Fino ad oggi abbiamo pagato l'affitto
Ora mio marito porta meno soldi a casa
E se non paghiamo, ci buttano fuori,
Che gente che sono!

C'è ancora solo una pentola sul fornello,
Che mangiano i signori lassù?
La sera, il cancelliere spiega alla tv
Come il miracolo economico cresce assieme a noi
E il padrone della miniera conta i milioni

Oggi ci colpiscono loro, e domani anche quelli
Che si ritengono partner sociali,
Non fidatevi dei grossi industriali
Noi siamo noi, e loro sono loro
A questo ci dobbiamo attenere!

Per loro, noi piccoli siamo l'ultima merda
Hanno bisogno di noi solo alle elezioni
Che sperare da quelli? È del tutto inutile
I signoroni, loro, devono andarsene
Se vogliamo contare qualcosa!
[1] Il verbo malochen “sgobbare, lavorare duramente”, si è diffuso in tedesco da Berlino ma appartiene al cosiddetto Rotwelsch, l'antico gergo furfantesco letteralmente infarcito di parole yiddish. Come questa, dallo yiddish מלאכה [melokhe] “lavoro, lavoro manuale”, “opera artigianale”, a sua volta dall'ebraico מְלָאכָה [melakah].

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/6/21 - 21:20




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö

Bergarbeiter
MIEHENI OLI KAIVOSTYÖLÄINEN

Miestäni ei enää päästetä kaivokseen.
Emme vielä pysty ymmärtämään sitä.
Hän raatoi siellä keuhkonsa täyteen kivipölyä.
Lähes kaksikymmentä vuotta kaivoskuiluissa
ja nyt katuja mittaamassa.

Asumme vielä kaivostyöläisten kortteleissa.
Vuokran saimme maksetuksi näihin päiviin asti.
Nyt rahaa tulee vähemmän,
ja ellemme pysty maksamaan, meidät heitetään ulos.
Millaisia ihmisiä ne oikein ovat!

Hellallamme on enää yksi kattila.
Mitähän ne yläkerran herrat syövät?
Kansleri kertoi illalla televisiossa,
että talousihme kangertelee meidän takiamme.
Kaivosherra laskee miljooniaan.

Tänään he lyövät meitä ja huomenna myös niitä,
jotka neuvottelevat työehtosopimuksista.
Älkää luottako suurteollisuuden miehiin,
sillä me olemme meitä ja he ovat heitä
ja siitä meidän on pidettävä kiinni!

Heille me olemme pelkkää pohjasakkaa.
He tarvitsevat meitä vain vaalikarjana.
Heiltä on turha odottaa mitään.
Suurista herroista on varmaan päästävä eroon,
jos mielimme saada äänemme kuuluville.

Contributed by Juha Rämö - 2019/7/1 - 17:00




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org