Langue   

Trollfolk på bygden

Kjell Höglund
Langue: suédois


Kjell Höglund

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Generalens visa
(Cornelis Vreeswijk)
Iron Man
(Black Sabbath)
Jag hade en gång en båt
(Cornelis Vreeswijk)


[1974]
Parole e musica / Text och ord / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Album / Albumi : Baskervilles hund



Kjell Höglund prese come simbolo (e titolo) del suo album del 1974, il quarto in studio, il famoso racconto di Arthur Conan Doyle The Hound of the Baskervilles, che in italiano si chiama Il mastino dei Baskerville. Come tutti sapranno, dal simpatico cagnolino del racconto (per il quale Conan Doyle aveva “resuscitato” Sherlock Holmes, fatto morire nel racconto precedente), Umberto Eco trasse il nome del frate francescano investigatore del suo “Nome della rosa”, Ma chi sarebbe il “mastino dei Baskerville” per Kjell Höglund? Lo spiega forse la copertina dell'album, un'immagine appositamente creata e dipinta da Pieter de Groot Boersma (1932-2006), un pittore olandese (di Amsterdam) che aveva fatto il medesimo cammino di Cornelis Vreeswijk trasferendosi nel 1952 in Svezia. Il “mastino dei Baskerville” è un gigantesco cane antropomorfo, con la faccia porcina e le zampacce che terminano con delle manacce una delle quali stringe una pistola mentre l'altra schiaccia con un dito una nave in una scena di guerra navale. La faccia porcina è quella del ricco, del potente che muove le fila della distruzione come l'infernale cagnaccio del racconto di Conan Doyle. E' un album, questo, che parla infatti di tutte le forme di distruzione operate dal capitale per il suo profitto. In questa canzone siamo in qualche profonda campagna, al limitare di una foresta; in una casa dove abitano due poveri vecchi con le loro povere cose, sembra andare tutto quanto alla malora. È arrivata la “civiltà” del capitale che distrugge e impesta ogni cosa per il suo profitto; e i risultati si vedono. La canzone, a mio parere, ha anche un amaro sfondo ironico: Kjell Höglund vi opera la sistematica distruzione di tutti i “quadretti idilliaci” dell'idilliaca casetta svedese nel bosco, sottoposta al trattamento di lorsignori: inquinamento, deforestazione, avvelenamento e quant'altro. Altro che idillio! Il “mastino dei Baskerville” sta compiendo la sua opera e non c'è nessun Sherlock Holmes in vista... [RV]
Mjölken har surnat
hönsen är som galna
kråkorna har skrikit hela morron
Minstingen grinar
gröten har bränt fast
köksklockan vägrar att fungera

Den fattige får nöja sig med smulor från den rike mannens bord
Det är trollfolk på bygden, trollfolk på bygden, sanna mina ord

Igelkotten kommer inte
mjölkfatet står orört
det ropar så besynnerligt i skogen
Hallonen har mognat
men smakar inte gott
fjolårslöven ruttnar i komposten

Den fattige får nöja sig med smulor från den rike mannens bord
Det är trollfolk på bygden, trollfolk på bygden, sanna mina ord

Kaffet har kallnat
sockret är slut
blommorna har vissnat på verandan
kanariefågeln
ligger död i sin bur
hela världen verkar hålla andan

Den fattige får nöja sig med smulor från den rike mannens bord
Det är trollfolk på bygden, trollfolk på bygden, sanna mina ord

Mormor hon sjunger
på en gammal, möglig sång och...
... stoppar strumpor med söndervärkta händer
kamferlukten ligger tung
i finrummet och kammarn
morfar har knäppt fingrarna om bibeln

Den fattige får nöja sig med smulor från den rike mannens bord
Det är trollfolk på bygden, trollfolk på bygden, sanna mina ord

Fälten är förbrända
fisken är förgiftad
skogarna är fulla av pest
På gulnade tapeter
hänger konungafamiljen och...
... förtvinade bröllopsporträtt

Den fattige får nöja sig med smulor från den rike mannens bord
Det är trollfolk på bygden, trollfolk på bygden, sanna mina ord

envoyé par Bernart Bartleby - 2/6/2019 - 13:55




Langue: italien

Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 03-06-2019 21:10
GNOMI QUA NEI DINTORNI [1]

Il latte si è inacidito
le galline sembrano pazze
le cornacchie hanno gracchiato tutta la mattina
il cucciolo si lamenta e guaisce [2]
il pudding si è quasi bruciato
l'orologio di cucina si rifiuta di funzionare

Il povero deve contentarsi di briciole dalla tavola del ricco
Son come gnomi, gnomi qua nei dintorni, per dirvi il vero

Il riccio non arriva [3]
il piatto di latte nessuno lo tocca
ci sono gridi strani nel bosco
I lamponi sono maturati
ma non sono buoni
le foglie secche dell'anno scorso marciscono nel compost

Il povero deve contentarsi di briciole dalla tavola del ricco
Son come gnomi, gnomi qua nei dintorni, vi dico la verità

Il caffè si è raffreddato
lo zucchero è finito
i fiori in veranda sono appassiti
il canarino
è morto steso nella gabbia
tutto il mondo sembra trattenere il respiro

Il povero deve contentarsi di briciole dalla tavola del ricco
Son come gnomi, gnomi qua nei dintorni, per dirvi il vero

La nonna, lei canta
un vecchio canto ammuffito e...
...rammenda le calze con mani spaccate e doloranti
c'è una pesante puzza di naftalina [4]
in salotto e in camera
il nonno riesce appena a sfogliare la bibbia

Il povero deve contentarsi di briciole dalla tavola del ricco
Son come gnomi, gnomi qua nei dintorni, per dirvi il vero

I campi sono bruciati
i pesci sono avvelenati
i boschi impestati
alla carta da parati ingiallita
stanno appesi la famiglia reale e...
...un ritratto di nozze consumato

Il povero deve contentarsi di briciole dalla tavola del ricco
Son come gnomi, gnomi qua nei dintorni, per dirvi il vero
[1] Tradurre il titolo e l'espressione-chiave della canzone non è semplice. In Svezia e nei paesi scandinavi, la parola bygd (che ha a che fare, etimologicamente, sia con la radice germanica del “coltivare”, sia con quella dell' “abitare” e del “costruire”, che sono fondamentalmente la medesima cosa come nel tedesco bauen che deriva dalla medesima radice) significa propriamente “distretto forestale di campagna”, “contrada boschiva” eccetera. Ma, in pratica, l'espressione significa: “Gente che non conta niente”.

[2] Minsting (da minst “il minore”) è propriamente il più giovane di una cucciolata, umana e animale. Qui ho escluso che si tratti di una cucciolata umana, dato che i protagonisti della canzone sono due vecchi; il minsting sarà sicuramente un cagnolino.

[3] Significa che la primavera è molto fredda. Il riccio va in letargo e non si smuove dalla tana se è troppo freddo.

[4] In tutte le pagine dove è presente il testo di questa canzone, c'è un errore di ortografia (kamferluken al posto di kamferlukten) che è stato qui corretto anche mediante ascolto della canzone. La puzza di naftalina è una costante delle case di persone anziane, e non solo in Svezia...

3/6/2019 - 21:11




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö

trollfolkjohnbauer
NOITUUTTA ILMASSA

Maito on hapantunut,
kanat ovat tolaltaan,
varikset ovat raakkuneet koko aamun,
kuopus hymyilee aurinkoisesti,
puuro on palanut pohjaan
ja keittiön kello lakannut toimimasta.

Köyhä saa tyytyä rikkaan pöydältä putoaviin muruihin.
Ilmassa on noituutta, ilmassa on noituutta, sanokaa minun sanoneen.

Siili pysyttelee poissa,
maitolautaseen ei ole kajottu,
metsästä kantautuu outoa huutoa,
vadelmat ovat kypsiä,
mutta eivät maistu hyvältä,
viime vuoden lehdet maatuvat kompostissa.

Köyhä saa tyytyä rikkaan pöydältä putoaviin muruihin.
Ilmassa on noituutta, ilmassa on noituutta, sanokaa minun sanoneen.

Kahvi on haaleaa,
sokeri on loppunut,
kuistin kukat ovat kuihtuneet,
kanarialintu
makaa hengettömänä häkissään,
koko maailmaa tuntuu pidättävän henkeään.

Köyhä saa tyytyä rikkaan pöydältä putoaviin muruihin.
Ilmassa on noituutta, ilmassa on noituutta, sanokaa minun sanoneen.

Isoäiti laulaa
vanhaa homeista laulua ja...
...parsii sukkia kivun runtelemin käsin,
ilma on raskaana kamferin hajua,
paremmalla puolella
isoisän sormet ovat käpertyneet raamatun ympärille.

Köyhä saa tyytyä rikkaan pöydältä putoaviin muruihin.
Ilmassa on noituutta, ilmassa on noituutta, sanokaa minun sanoneen.

Pellot ovat karrella,
kalat myrkytettyjä,
metsät ovat ruton vallassa,
keltaantuneella tapetilla
riippuu kuningasperhe...
...ja haalistunut hääkuva.

Köyhä saa tyytyä rikkaan pöydältä putoaviin muruihin.
Ilmassa on noituutta, ilmassa on noituutta, sanokaa minun sanoneen.

envoyé par Juha Rämö - 22/6/2019 - 11:32




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org